Словарь Яндекс.Лингво

THE MAKING OF A NATION - Ratifying the Constitution
Создание государства. Ратифицирование Конституции

Continuation Продолжение, начало в номерах 25(12),26(1),27(2),28(3),29(4),30(5),31(6),32(7),33(8)
For the past several issues, we told the story of the United States Constitution. We told how a group of America's early leaders met in Philadelphia in the summer of Seventeen-Eighty-Seven. They planned to change the Articles of Confederation, which provided a loose union of the thirteen states. Instead, they wrote a completely new plan of government. В течение прошлых нескольких [9-ти] выпусков газеты, мы рассказывали историю [написания, разработки] Конституции Соединенных Штатов. Мы рассказывали, как группа ранних [первоначальных] лидеров Америки встретилась [собралась] в Филадельфии летом тысяча семьсот восемьдесят седьмого года [1787]. Они планировали изменить Статьи Конфедерации, которые обеспечивали свободный [не жесткий] союз тринадцати штатов. Вместо этого, они написали [разработали] полностью новый проект системы правления [системы государственного устройства].
On September Seventeenth, the delegates finally approved and signed the document after four months of often bitter debate. Now, they had to get nine of the thirteen states to approve the Constitution. Семнадцатого сентября [1787 г.] делегаты, в конце концов, одобрили и подписали документ после четырех месяцев часто ожесточенных дебатов. Теперь им надо было, чтобы [как минимум] девять из тринадцати штатов одобрили [приняли эту] Конституцию.
Delegates to the Philadelphia convention had met in secret. They wanted to be able to debate proposals, and change their minds, without worrying about public reaction. Now, they were free to speak openly. Each had a copy of the new Constitution. Делегаты Конвента в Филадельфии собрались тайно. Они хотели, чтобы у них была возможность обсуждать предложения и изменять свое мнение [изменять свои взгляды на обсуждаемые вопросы в процессе обсуждения] без того, чтобы волноваться по поводу общественной реакции [на это]. Теперь они были свободны говорить открыто. Каждый обладал копией новой Конституции.
Newspapers also got copies. They printed every word. Public reaction was great indeed. Arguments 'for' and 'against' were the same as those voiced by delegates to the convention: Газеты также получили копии. Они напечатали каждое слово. Общественная реакция была действительно громадной. Аргументы "за" и "против" были такими же, как и те, что высказывались делегатами Конвента:
The Constitution would save the United States! The Constitution would create a dictator! Конституция спасет Соединенные Штаты! Конституция создаст [приведет к власти] диктатора!
The leaders who supported the new Constitution understood quickly that to win ratification, they must speak out. So, just a few weeks after the document was signed, they began writing statements supporting the proposed Constitution. Лидеры, которые поддерживали новую Конституцию, быстро поняли, что для того, чтобы победить [добиться] ратификации [Конституции отдельными штатами], они должны высказываться [выступать по этому поводу]. Так, сразу же несколькими неделями после того, как документ был подписан, они начали писать заявления [обращения], поддерживающие предложенную Конституцию.
Their statements appeared first in newspapers in New York. They were called the Federalist Papers. They were printed under the name of 'Publius'. But they were really written by three men: Alexander Hamilton, James Madison, and John Jay. Их заявления [изложения их взглядов] появились сначала в газетах Нью-Йорка. Эти газеты были названы газетами федералистов. Заявления были напечатаны [и подписаны] именем "Публиус". Однако они были в действительности написаны тремя людьми: Александром Гамильтоном, Джеймсом Мадисоном и Джоном Джейем.
Years later, historians said the Federalist Papers were the greatest explanation of the Constitution ever written. But in Seventeen-Eighty-Seven, they had little effect on public opinion. Годами позже, историки говорили, что газеты федералистов [печатали] самые великие [обширные] разъяснения Конституции когда-либо написанные о ней. Но в тысяча семьсот восемьдесят седьмом они [пояснения] имели незначительное влияние на общественное мнение.
The debate over the Constitution divided Americans into two groups. Those who supported it were known as Federalists. Those who opposed it were known as anti-Federalists. Дебаты по Конституции разделили американцев на две группы. Те, кто поддерживали ее, были известны как федералисты. Те, кто выступали против ее, были известны как анти-федералисты.
The anti-Federalists were not anti-American. They were important leaders who loved their country. They were governors, heroes of the Revolutionary War, and even a future president. Yet they distrusted the idea of a strong central government. Анти-федералисты не были анти-американцами. Они были важными [значительными] лидерами, которые любили их [свою] страну. Они были губернаторами, героями Войны за независимость и [среди них был] даже будущий президент. Все же они не доверяли идее сильной централизованной системы правления.
Give too much power to the president, the Congress and the courts, they said, and citizens would no longer be free. They would lose the liberties gained in the war for independence from Britain. Дайте слишком много власти президенту, Конгрессу и судам, говорили они, и граждане больше не будут свободны. Они потеряют свободы, которых они добились в войне за независимость от Англии.
One anti-Federalist was Patrick Henry of Virginia. James Madison called him the most dangerous enemy of the Constitution. Одним из анти-федералистов был Патрик Генри из штата Вирджиния. Джеймс Мэдисон назвал его наиболее опасным врагом Конституции.
Patrick Henry and other anti-Federalists tried to create distrust and fear about the new plan of government. Farmers against city people. North against South. Small states against big states. Патрик Генри и другие анти-федералисты пытались создать [нагнетать чувства] недоверия и страха относительно нового проекта системы правления. [Настраивал] фермеров против горожан. Север против Юга. Маленькие штаты против больших штатов.
An anti-Federalist newspaper in Philadelphia carried this commentary: "Citizens! You are lucky to live in Pennsylvania, where we have the best government in the world. Do not let this government be destroyed by the new Constitution. Do not let a few men -- men with great names -- seize control of your lives." Антифедералистская газета в Филадельфии несла [напечатала] такой комментарий: "Граждане! Вам посчастливилось жить в штате Пенсильвания, где мы имеем лучшую систему правления в мире. Не позвольте этой системе правления быть разрушенной новой Конституцией. Не позвольте нескольким людям, людям с великими именами, захватить управление вашими жизнями".
One Federalist noted that it was easier to frighten the people than to teach them. Один федералист заметил, что легче пугать людей, чем учить их.
There were both Federalists and anti-Federalists in the Continental Congress. The Congress had few powers. But it was the only central government the thirteen states had at that time. It met in New York City. В Континентальном Конгрессе [имелись] присутствовали и федералисты и анти-федералисты. У Конгресса было немного полномочий. Но это было единственное центральное правительство, которое имели тринадцать штатов в то время. Оно [это правительство] собиралось [работало] в городе Нью-Йорке.
The convention in Philadelphia had sent the Continental Congress a copy of the new Constitution. Within eight days, the Congress agreed that each state should organize a convention to discuss ratification. One by one, the states held their conventions. Конвент, [завершившийся] в Филадельфии, послал Континентальному Конгрессу копию новой Конституции. В пределах восьми дней, Конгресс согласился в том, что каждый штат должен организовать [созвать] съезд для обсуждения [Конституции с целью ее] ратификации. Один за другим штаты проводили свои съезды.
Delaware was the first state to ratify, early in December, Seventeen-Eighty-Seven. All the delegates voted to approve it. Pennsylvania was the next to ratify, also in December. Штат Делавэр был первым штатом, который ратифицирует Конституцию, в начале декабря 1787 года. Все делегаты голосовали за ее утверждение. Штат Пенсильвания был следующим, ратифицировав ее также в декабре.
   
   
New Jersey ratified the Constitution in December, followed by Georgia and Connecticut in January. That made five states. The Federalists needed just four more to win ratification. Штат Нью-Джерси ратифицировал Конституцию в декабре, за ним последовали ратификации штатами Джорджия и Коннектикут в январе [1788 г.]. Это уже пять штатов, которые ратифицировали Конституцию. Федералистам необходимо было, чтобы еще четыре штата подписали ее, чтобы выиграть ратификацию [чтобы ратификация состоялась в целом].
Massachusetts voted in early February. Delegates to the state convention wanted the Constitution amended to include guarantees to protect citizens' rights. They agreed to ratify if these guarantees were added later. Штат Массачусетс голосовал [ратифицировал] в начале февраля [1788]. Делегаты съезда штата хотели, чтобы Конституция была исправлена и включала гарантии по защите прав граждан. Они согласились ратифицировать при условии, что эти гарантии будут добавлены позже.
Maryland ratified the Constitution at the end of April. There, a number of delegates included a letter of protest with their vote. They said if the proposed plan of government were not amended, the liberty and happiness of the people would be threatened. Штат Мэриленд ратифицировал Конституцию в конце апреля [1788]. Там [в этом штате], группа делегатов [съезда штата] включила [приложила письмо] протеста к их голосам [за ратификацию]. Они говорили [заявили], что если предлагаемый проект системы правления не будет исправлен, то свобода и счастье людей [окажутся] под угрозой.
South Carolina became the eighth state to ratify, at the end of May. Just one more state and the new Constitution would become the law of the land. All eyes turned to Virginia. Южная Каролина в США стала восьмым штатом, который ратифицировал [Конституцию] в конце мая [1788 г.]. Только еще один штат [должен подписать] и новая Конституция станет законом страны. Все глаза [взоры] повернуты в сторону Вирджинии.
Virginia was the biggest of the thirteen states. At that time, its western border stretched all the way to the Mississippi River. One-fifth of all the people in America lived in Virginia. The men who attended the ratifying convention were among the most famous names in the nation: James Madison, Patrick Henry, George Mason, James Monroe, Edmund Randolph and John Marshall. Вирджиния была самым большим из тринадцати штатов. В то время, его западная граница простиралась вплоть до реки Mиссиссипи. Пятая часть всех людей в Америке жила в Вирджинии. Люди, которые присутствовали на съезде [посвященном] ратификации [Конституции], были среди наиболее известных имен нации: Джеймс Мэдисон, Патрик Генри, Джордж Мэсон, Джеймс Монро, Эдмунд Рэндольф и Джон Маршалл.
Thomas Jefferson was still in Paris, serving as America's representative to France. But others kept him informed of everything that happened at home. Jefferson wrote back that he liked most of the Constitution. But, he said, I do not like the fact that it does not contain a declaration of the rights of citizens. Томас Джефферсон был все еще в Париже, занимая должность [официального] представителя Америки во Франции. Но другие [его коллеги в Америке постоянно] информировали его относительно всего, что происходило дома [на родине]. Джефферсон отвечал в письмах, что ему очень нравится почти вся Конституция. Но, он говорил, что мне не нравится тот факт, что она не содержит декларации прав граждан.
The most famous Virginian, George Washington, stayed at his farm, Mount Vernon. All during the month of June, however, riders brought him messages from the convention and carried messages back. Наиболее выдающийся Вирджинец, Джордж Вашингтон, оставался [пребывал] на его ферме, в Маунт Верноне. Однако, в течение всего месяца июня [1788 г.] наездники [курьеры] приносили [доставляли] ему сообщения со съезда штата и несли [передавали] сообщения от него назад [на съезд].
For three weeks, the Virginia delegates argued about the Constitution. By the end of June, they were ready to vote. Patrick Henry, the outspoken anti-Federalist, asked to make a last statement. В течение трех недель делегаты [съезда штата] Вирджиния обсуждали Конституцию. К концу июня, они были готовы голосовать [признать Конституцию]. Патрик Генри, откровенный анти-федералист, попросил сделать последнее заявление.
"If this convention approves the Constitution," Henry said, "I will feel that I fought for good reasons. . .and lost the fight. If this happens, I will wait and hope. I will hope that the spirit of the American Revolution is not lost. I will hope that this new plan of government is changed to protect the safety, the liberty, and the happiness of the American people." "Если этот съезд одобрит Конституцию", - сказал Генри, - "я буду чувствовать, что я боролся, исходя из благих намерений, ... и потерпел поражение [проиграл борьбу]. Если это случится [Конституция будет ратифицирована], то я буду ждать и надеяться. Я буду надеяться, что дух Американской революции не потерян. Я буду надеяться, что этот новый проект системы правления будет изменен, чтобы защищать безопасность, свободу, и счастье американского народа".
Then the convention voted. Virginia approved the Constitution. However, like Massachusetts, it added that the document must include a declaration of rights for the nation's people. Затем съезд голосовал. Вирджиния одобрила Конституцию. Однако, подобно штату Массачусетс, съезд добавил [замечание, которое требовало] - документ должен включить декларацию прав для людей страны [декларацию прав граждан].
Federalists in Virginia were proud. They thought their state was the ninth to ratify, the one that made the Constitution the law of the land. But they soon learned that New Hampshire had ratified a few days earlier. Virginia was number ten. That left three states: North Carolina, Rhode Island, and New York. Федералисты в Виргинии были горды. Они думали, что их штат был девятым, ратифицировавшим Конституцию, и который сделал Конституцию законом страны. Но они скоро узнали, что штат Нью-Гемпшир ратифицировал ее несколькими днями ранее. Вирджиния была десятой по счету. Оставались три штата: Северная Каролина, Род-Айленд и Нью-Йорк.
In a way, New York was the most important of all. If New York refused to join the union under the Constitution, it would be almost impossible for a central government to rule the nation. The twelve other states would be divided in two, geographically separated by New York state. В плане ратификации штат Нью-Йорк был наиболее важным из всех. Если бы Нью-Йорк отказался присоединиться к союзу согласно Конституции, то было бы почти невозможно центральному правительству управлять страной. Двенадцать других штатов были бы разделены надвое, географически разделены штатом Нью-Йорк.
The Federalists were led by Alexander Hamilton. They used their right to filibuster -- to make many long speeches -- to delay the vote. They wanted to wait to hear what Virginia would do. Early in July, they got the news. But New York's anti-Federalists kept up the fight for three more weeks. Федералисты возглавлялись Александром Гамильтоном. Они использовали свое право "флибустьерить [пиратствовать]", заключавшееся в произнесении длинных речей, тем самым, задерживая голосование. Они хотели выждать, чтобы услышать [узнать], что будет делать Вирджиния. В начале июля [1788] они получили эту новость - [Вирджиния ратифицировала Коституцию]. Но Нью-Йоркские анти-федералисты вели борьбу в течение еще трех недель.
It was not until the end of July that New York finally ratified the Constitution. The vote was extremely close: thirty to twenty-seven. Like Massachusetts and Virginia, New York demanded a declaration of rights. Только в конце июля штат Нью-Йорк, в конце концов, ратифицировал Конституцию. Голосование было чрезвычайно близким [почти равным, с малым перевесом]: тридцать к двадцати семи. Подобно штатам Массачусетс и Вирджиния, штат Нью-Йорк требовал декларации прав [граждан].
The long struggle to give the United States a strong central government was over. It took four months to write a new Constitution. It took ten months to ratify it. Длинная [долгая] борьба, целью которой было, дать Соединенным Штатам сильную централизованную систему правления, была закончена. Потребовалось четыре месяца, чтобы написать [разработать] новую Конституцию. Потребовалось десять месяцев, чтобы ратифицировать ее.
The Continental Congress declared that the Constitution would become effective the first Wednesday in March, Seventeen-Eighty-Nine. The last two states -- North Carolina and Rhode Island -- did not ratify it until many months after that date. Континентальный Конгресс объявил, что Конституция станет эффективной [станет действовать с] первой среды марта 1789 года. Последние два штата, Северная Каролина и Род-Айленд, не ратифицировали Конституцию в течение еще многих месяцев после той даты.
Benjamin Rush of Pennsylvania, who had signed the Declaration of Independence, wrote down eight words when he heard that the Constitution had been ratified. "It is done," he said, "we have become a nation." Бенджамин Раш из штата Пенсильвания, который подписал Декларацию Независимости, записал восемь слов, когда он услышал, что Конституция была ратифицирована [по-английски восемь слов]. "Дело сделано", - сказал он, - "мы стали государством".
THE MAKING OF A NATION -- a program in Special English by the Voice of America. By Christine Johnson, Broadcast: August 21, 2003  
1. a group of America's early leaders - группа американских лидеров, стоявших у истоков образования объединенного государства; досл. - группа ранних лидеров Америки.

2. Articles of Confederation - "Статьи Конфедерации" - соглашение между 13-ю первоначальными штатами, одобренное в 1781 году. Предусматривало свободное федеральное управление до вступления в силу ныне действующей Конституции США в 1789 году.

3. government -правительство; форма правления; руководство.

4. convention - собрание, съезд; ист. конвент; в российской историографии этот съезд именуется Конвентом, например, в книге "Краткая история США", В.В. Адамчик и др., Минск, Харвест, 2003. (стр. 90).

5. bitter - горький; горький, мучительный (неприятный, тяжелый для сознания); сильный, резкий; мучительный; ожесточенный и т. п. (отмеченный интенсивностью чувств); горький, сильный (выражающий сильное горе, глубокое сожаление и т. п.).

6. approve - одобрять; утверждать (особ. постановление); санкционировать.

7. Тhey agreed to ratify if these guarantees were added later - Они согласились ратифицировать при условии, что эти гарантии будут добавлены позже; (правило последовательности времен).

8. In a way - здесь - в плане ратификации, в вопросе ратификации.

9. filibuster - перен. флибустьерство (такатика проваливания законопроектов путем всяческого оттягивания момента принятия решения)

10. public opinion - общественное мнение.

11. gain - добывать, зарабатывать; He gains a hundred a year. - Он зарабатывает сотню в год; выигрывать, добиваться, выгадывать ­ gain a prize ­ gain time; получать, приобретать.

12. vote - голосовать; постановлять большинством голосов; перен. признавать.

13. kept up the fight - вели борьбу, продолжали бороться, упорствовать.

14. The vote was extremely close - Голосование было чрезвычайно близким [почти равным, с малым перевесом]. close - близкий, схожий; почти равный (о соревновании, шансах на победу); закрытый.
Hosted by uCoz