Словарь Яндекс.Лингво

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 5
Создание государства. Написание Конституции (Часть - 5)

In May of Seventeen-Eighty-Seven, a group of America's early leaders met in Philadelphia. They planned to change the Articles of Confederation which provided a loose union of the thirteen American states. Instead of changes, however, they wrote a completely new Constitution. That political document established America's system of government and guaranteed the rights of its citizens. It is still the law of the land. В мае тысяча семьсот восемьдесят седьмого года группа ранних [первоначальных] лидеров Америки встретилась в Филадельфии. Они планировали изменить Договор Конфедерации, который обеспечивал свободный [нежесткий] союз тринадцати американских штатов. Вместо изменений, они написали полностью новую Конституцию. Тот политический документ учреждал систему правления Америки и гарантировал права ее гражданам. Она [Конституция] является до сих пор [основным] законом государства.
Last week, we told how the convention reached agreement on a national executive. Delegates spent several weeks debating details of the position and powers. На прошлой неделе, мы рассказывали, как съезд достигал соглашения по государственному исполнителю [президенту]. Делегаты потратили несколько недель, обсуждая его место [в системе власти] и его властные полномочия.
The delegates decided the executive would be chosen by electors named by state legislatures. They decided he could veto laws. And they decided he could be removed from office if found guilty of serious crimes. Делегаты решили, что [государственный] исполнитель будет избираться выборщиками, названными [выдвинутыми] законодательными органами штатов. Они [делегаты съезда] решил, что он может накладывать вето на законы. Они также решили, что он может быть смещен с должности, если будет установлена его вина в серьезных преступлениях.
The delegates did not call the executive 'president'. That name for America's leader would be used later. However, we will use it now to make our story easier to understand. Делегаты не называли [государственного] исполнителя 'президентом'. Это название [должности] американского руководителя будет использоваться позднее. Однако, мы будем использовать это название [должности] теперь [в нашем повествовании], чтобы сделать наш рассказ более легким для понимания.
Another major issue debated by the convention was a national judiciary: a federal system of courts and judges. Другим главным вопросом, который обсуждался съездом, был вопрос государственной судебной [системы] - это федеральная система судов и судей.
The delegates knew a lot about the issue. Thirty-four of them were lawyers. Eight were judges in their home states. One question hung heavy in the air. The states had their own system of courts and judges. Did the national government need them, too? Делегаты были хорошо осведомлены в этом вопросе. Тридцать четыре из них были юристами [адвокатами]. Восемь были судьями в их [в своих] родных штатах. Один вопрос висел тяжело в воздухе. Штаты имели свою собственную систему судов и судей. Нуждалась ли общегосударственная система правления в них также?
Several delegates said no. Roger Sherman of Connecticut said existing state courts were enough. In addition, he said, a system of national courts would be too costly. Несколько делегатов говорили - нет. Роджер Шерман, делегат от штата Коннектикут, говорил, что существовавших судов в штатах было достаточно. Кроме того, он говорил, что система общегосударственных судов будет слишком дорогой.
John Rutledge of South Carolina opposed a national system of lower courts. But he argued for a national Supreme Court. Джон Рутледж, делегат от штата Южная Каролина, выступал против [создания] общегосударственной системы судов первой инстанции. Однако он приводил доводы в пользу общегосударственного Верховного Суда.
The convention voted for both. There would be one Supreme Court and a system of lower courts. These national courts would hear cases involving national laws, the rights of American citizens, and wrong-doing by foreign citizens in the United States. Съезд, проголосовал за оба [вида судов]. Должен быть один Верховный Суд и система более низких судов [судов первой инстанции]. Эти общегосударственные суды будут рассматривать дела, включающие [подпадающие] под общегосударственное законодательство, дела, связанные с правами американских граждан и проступками иностранных граждан в Соединенных Штатах.
The system of state courts would continue to hear cases involving state laws. Система судов штатов должна будет продолжать рассматривать дела, подпадающие под законодательство штата.
The next question concerned the appointment of national judges. Some delegates believed judges should be appointed by the national legislature. Others believed they should be appointed by the president. Следующий вопрос касался назначения общегосударственных судей. Некоторые делегаты полагали, что судьи должны назначаться общегосударственным законодательным органом. Другие полагали, что они должны назначаться президентом.
James Wilson of Pennsylvania argued in support of having one person name judges. He said experience showed that large bodies could not make appointments fairly or openly. Джеймс Вильсон, делегат от штата Пенсильвания, приводил аргументы в поддержку того, чтобы один человек называл назначал судей. Он говорил, что опыт показал, что большие органы власти не могут делать назначения [судей] справедливо и открыто.
John Rutledge disagreed strongly. By no means, he said, should the president appoint judges. He said that method looked too much like monarchy. Джон Рутледж решительно не соглашался. Ни в коем случае, говорил он, не должен президент назначать судей. Он говорил, что этот метод, слишком похож [слишком смахивает] на монархию.
Benjamin Franklin then told a funny little story. In Scotland, Franklin said, he understood that judges were appointed by lawyers. They always chose the very best lawyer to be a judge. Then they divided his business among themselves. Тогда Бенджамин Франклин, рассказал забавную небольшую историю. В Шотландии, сказал Франклин, как он понимал, судьи назначались юристами. Они всегда выбирали самого лучшего юриста, чтобы он был судьей. Тогда он поделили его работу между собой.
The delegates voted on the issue. They agreed only to create a Supreme Court. Details of the system were left to the national legislature and the president. Делегаты голосовали по этому вопросу. Они согласились создавать только Верховный Суд. [Разработка] деталей [судебной] системы была оставлена общегосударственному законодательному органу и президенту.
The legislature could decide how many judges would sit on the Supreme Court. The president would appoint the judges. The legislature could establish lower courts from time to time. The president would appoint those judges, too. Законодательный орган мог решать, сколько судей будут заседать в Верховном Суде. Президент будет назначать судей. [Общегосударственный] законодательный орган мог устанавливать [учреждать] время от времени суды более низкой инстанции. Президент будет назначать тех судей, также.
Throughout the summer of Seventeen-Eighty-Seven, the Philadelphia convention based its debates on a plan of government offered by delegates from Virginia. But the Virginia Plan was not the only one offered. Another plan came from New Jersey. В течение лета тысяча семьсот восемьдесят седьмого года съезд в Филадельфии основывал свои обсуждения на проекте системы правления, предложенном делегатами от Виржинии. Но Виржинский проект не был единственным предлагаемым проектом. Другой проект поступил от штата Нью-Джерси.
New Jersey delegate William Paterson presented the plan about a month after the convention began. The other delegates saw immediately that it was directly opposed to the Virginia Plan. Делегат от штата Нью-Джерси, Вильям Патерсон, представил план [проект] через месяц после начала работы съезда. Другие делегаты сразу же поняли, что это был проект прямо противоположный Виржинскому проекту.
The Virginia Plan talked of a national government. Under it, a national legislature, executive and judiciary would have supreme power over the states. The New Jersey Plan talked about a federal government. Under it, each state would keep its own independent powers over the union of states. Виржинский проект говорил об общенациональной системе правления. По этому проекту общенациональный законодательный орган, исполнительная и судебная власть имели бы высшую власть над штатами. Проект, представленный штатом Нью-Джерси, говорил о федеральной системе правления. По этому проекту каждый штат обладал бы собственными независимыми властями, превышающими таковые союза штатов.
The New Jersey Plan proposed some changes in the existing Articles of Confederation. It did not propose a completely new system of government. Проект, представленный штатом Нью-Джерси, предлагал некоторые изменения в существующем Договоре о Конфедерации. Он не предлагал полностью новую систему правления.
Under the New Jersey Plan, the federal government would have a legislature with just one house. Each state would have one vote in the legislature. Big states and little states would be equal. По проекту штата Нью-Джерси федеральная система правления имела бы законодательный орган только с одной палатой. Каждый штат имел бы один голос в законодательном органе. Большие штаты и малые штаты были бы уравнены.
The federal government would have an executive of more than one person. It would not have a system of lower federal courts. And its powers would come from the states...not the people. Федеральная система правления имела бы [высший] исполнительный орган, состоящий из более чем одного человека. Она не имела бы системы федеральных судов более низких инстанций. И властные [полномочия] в этой системе исходили бы от штатов, а не от народа.
Supporters of the New Jersey Plan then talked about the true purpose of the Philadelphia convention. They said the states had sent delegates to discuss changes in the Articles of Confederation. The delegates, they said, did not have the right to throw the Articles away. Сторонники Нью-Джерсийского проекта затем заговорили об истинной цели съезда в Филадельфии. Они говорили, что штаты послали делегатов, чтобы обсудить изменения в Договоре о Конфедерации. Делегаты, говорили они, не имеют права отказываться от Договора.
If the union under the Articles is radically wrong, one said, let us return to our states. Let our states give us more powers to negotiate. Let us not take these powers upon ourselves. Если союз, образованный Договором Конфедерации, радикально несостоятелен, сказал один делегат, то давайте возвратимся в наши штаты. Пусть наши штаты дадут нам большие полномочия для ведения переговоров. Давайте не будем брать на себя эти полномочия сами.
Then James Wilson of Pennsylvania spoke. He explained his own idea about the purpose of the convention. Its instructions, he said, were to reach final agreement on nothing. But it could propose and discuss anything. Затем высказался Джеймс Вильсон делегат от штата Пенсильвания. Он объяснил его собственную идею [его собственное понимания] относительно цели съезда. Его инструкциями [установками на участие в съезде], сказал он, были - достигнуть заключительного соглашения по ничему. Но по ним [но в соответствии с этими установками] можно было предлагать и обсуждать что угодно.
Wilson also questioned the delegates' right to speak for the people. Is it not true, he said, that the opinions of one's friends are commonly mistaken for the opinions of the general population? Вильсон также подвергал сомнению право делегатов говорить за людей. Разве это неправда, говорил он, что мнения друзей кого-то, как правило ошибочны [не совпадают] с мнением о нем основной части всего населения?
He noted that some delegates firmly believed the people would never accept a national government. They would never give up their state's rights. Он отметил, что некоторые делегаты твердо полагали, что люди никогда не примут общенациональное правительство. Что они [люди] никогда не уступят права их штата.
Wilson was not so sure. "Why should a national government be unpopular?" he asked. "Has it less honor? Will each citizen enjoy under it less liberty or protection? Will a citizen of one state be respected less by becoming a citizen of the United States?" Вильсон не был так уверен в этом [ставил это под сомнение]. "Почему общенациональная система правления должна быть непопулярна?", спрашивал он. "Будет ли она пользоваться уважением? Будет ли каждый гражданин при ней обладать меньшим количеством свободы или защиты? Будет ли гражданин одного [отдельного] штата уважаться меньше, став гражданином Соединенных Штатов?"
Edmund Randolph of Virginia spoke next. He said the convention had no choice but to establish a national government. It would be an act of treason not to do what was necessary to save the republic. And, he said, only a new, national government would work. Затем говорил Эдмунд Рэндольф из штата Виржиния. Он сказал, что съезд не имел иного выбора, кроме как учредить общенациональную систему правления. И было бы актом предательства не сделать того, что было необходимо, для того чтобы спасти республику. И, он сказал, только новая общенациональная система правления будет действенной.
"The present moment is the last moment for establishing a national government," Randolph said. "After this experiment, the people will lose all hope." "Настоящий момент является последним моментом для установления [учреждения] общегосударственной системы правления", - сказал Рэндольф. "После этого эксперимента, люди потеряют всякую надежду".
Debate on the New Jersey Plan took place on Saturday, June Sixteenth. The following Monday, they heard yet another plan of government. It was offered by the delegate from New York, Alexander Hamilton. Дебаты по Нью-Джерсийскому проекту происходили в субботу шестнадцатого июня. В следующий понедельник, они слушали помимо этого другой проект системы правления страной. Он предлагался делегатом от штата Нью-Йорк Александром Гамильтоном.
Hamilton had said little at the convention. On this day, he spoke for five hours. Гамильтон мало выступал на Съезде. В этот день, он говорил в течение пяти часов.
Hamilton said he did not offer his ideas as an official proposal. But he said they could be considered amendments to the Virginia Plan. Then he read the details. Гамильтон сказал, что он не предлагает его [свои] идеи как официальное предложение. Но он сказал, что они могли бы рассматриваться как поправки к Виржинскому проекту. Затем он зачитал детали [поправок].
I would like to see in America, Hamilton said, one executive. He would be chosen by electors. He could veto any law, and his veto could not be over-turned. He would serve for life. Я хотел бы видеть в Америке, сказал Гамильтон, единого исполнителя [президента]. Он должен бы быть избран избирателями. Он мог бы накладывать вето на любой закон, и его вето не могло бы быть отклонено. Он находился бы в должности всю жизнь.
Next, he said, the national legislature would have two houses. The upper house would be called the senate. The lower house would be called the assembly. Like the chief executive, senators would be chosen by electors for life. Members of the assembly would be elected directly by the people for a term of three years. Затем, он говорил, что Общегосударственный законодательный орган должен будет иметь две палаты. Верхняя палата должна будет называться сенатом. Нижняя палата должна быть названа ассамблеей. Подобно руководителю [президенту], сенаторы должны будут избираться выборщиками пожизненно. Члены ассамблеи должны будут избираться прямым голосованием людей сроком на три года.
Then Hamilton spoke about the states. Under his plan, the states would lose many of their existing rights and powers. State governors would be appointed by the national government. And states no longer could have their own military forces. Затем Гамильтон говорил относительно штатов. По его проекту штаты должны будут потерять многие из существующих прав и полномочий. Губернаторы должны будут назначаться общегосударственным [централизованным] правительством. А штаты больше не могли иметь их собственные вооруженные силы.
Hamilton was sure America's existing form of government would not work when the country got bigger. He believed America should follow the British form of government. He called it the best in the world. Гамильтон был уверен, что существующая американская форма правления не будет работать [не годится] тогда, когда страна станет больше. Он полагал, что Америка должна следовать [иметь форму правления, подобную] британской форме правления. Он назвал ее лучшей в мире.
No one stopped Hamilton during his long speech to argue or ask questions. Historians say this is surprising. Hamilton's ideas were extreme. His public support for the British government was unpopular. His statements were unacceptable to everyone at the convention. Никто не останавливал [не прерывал] Гамильтона в течение его длинной речи, для того чтобы поспорить или задать вопрос. Историки говорят, что это удивительно. Идеи Гамильтона были крайними. Его идея относительно следования форме британской системы правления не пользовалась общественной поддержкой. Его заявления были неприемлемы для каждого [участника] съезда.
But the weather had been hot. The speech had been long. The delegates agreed to end their business for another day. Но погода была горяча. Речь была длинна. Делегаты согласились закончить их работу [обсуждение этого вопроса] в течение другого [следующего] дня.
To be continued Продолжение следует

By Christine Johnson, 
Broadcast: July 10, 2003. 
THE MAKING OF A NATION -- a program in Special English by the Voice of America.

 
 
1. The delegates knew a lot about the issue - Делегаты были хорошо осведомлены в этом вопросе; досл. - делегаты знали много о вопросе [проблеме]; lot - уйма, масса, много.
2. to hear cases - рассматривать [слушать] дела в судебном заседании.
3. disagreed strongly - решительно не соглашался; досл. - не соглашался сильно.
4. saw immediately - сразу же поняли; досл. - увидели немедленно.
5. throw away - выбрасывать, выкидывать; выбрасывать, отбрасывать; отказываться.
6. veto could not be over-turned - вето не могло бы быть отклонено.

(C) The English-Russian World newspaper - WWW.ERW.ULN.RU
Советы, вопросы, пожелания: erw@list.ru

 

Начало в предыдущих выпусках рассылки:

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 4
Создание государства - Написание Конституции (Часть - 4)

Смотрите также:
15   13   10   05

Архив выпусков: http://subscribe.ru/archive/job.lang.engrusworld/index.html

 

THE ENGLISH-RUSSIAN WORLD newspaper

In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets.

The text, allocated by a bold font, is explained at the bottom of each article.

В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок.

Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

Подписка на газету может быть оформлена в любом почтовом отделении по подписному каталогу агентства "Роспечать" (красный), индекс - 82016, и каталогу Агентства подписки и розницы (АПР) (зеленый), индекс - 31788.

Адресная подписка на газету в редакции

Цена подписки на газету "Англо-русский мир", включая стоимость пересылки почтой по России:

6 месяцев - 95 руб. 04 коп., 12 месяцев - 190 руб. 08 коп.

Подробности на странице: www.erw.uln.ru
Советы, вопросы, пожелания: erw@list.ru

Hosted by uCoz