Словарь Яндекс.Лингво

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 6
СОЗДАНИЕ ГОСУДАРСТВА - Написание Конституции (Часть - 6)

-  Continuation  - -  Продолжение  -

Начало смотрите в предыдущих выпусках рассылки:

Архив выпусков: http://subscribe.ru/archive/job.lang.engrusworld/index.html

In May of Seventeen-Eighty-Seven, a group of America's early leaders met in Philadelphia. They planned to change the Articles of Confederation which provided a loose union of the thirteen American states. Instead of changes, however, they wrote a completely new Constitution. That political document established America's system of government and guaranteed the rights of its citizens. It is still the law of the land. В мае тысяча семьсот восемьдесят седьмого года группа ранних [первоначальных] лидеров Америки встретилась в Филадельфии. Они планировали изменить Договор Конфедерации, который обеспечивал свободный [нежесткий] союз тринадцати американских штатов. Вместо изменений, они написали полностью новую Конституцию. Тот политический документ учреждал систему правления Америки и гарантировал права ее гражданам. Она [Конституция] является до сих пор [основным] законом государства. 
Last week, we told how the convention reached agreement on a national judiciary. Delegates approved a Supreme Court. And they agreed that the national legislature should establish a system of lower national courts. На прошлой неделе мы рассказывали, как съезд достиг соглашения по государственной судебной власти. Делегаты одобрили [создание] Верховного Суда. Они также согласились, что национальный [государственный] законодательный орган должен установить [создать] систему национальных судов более низкого уровня.
The national executive -- or president -- would appoint the judges. These courts would hear cases involving national laws, the rights of American citizens, and wrong-doing by foreign citizens in the United States. Государственный исполнитель - или президент - назначал бы судей. Эти суды рассматривали бы дела, вовлекающие [подпадающие под] законы всего государства - это касается прав американских граждан и не правовых деяний иностранных граждан в Соединенных Штатах.
The existing system of state courts would continue to hear cases involving state laws. Существующая система судов штатов продолжала бы рассматривать дела включающие [связанные с нарушением] законов штата.
We also told how the convention heard different proposals for a national government. Virginia and New Jersey offered their plans. Alexander Hamilton of New York presented a third proposal. It would give the national government almost unlimited powers. Мы также рассказывали, как съезд слушал [рассматривал] различные предложения о государственной системе правления. Штаты Виргиния и Нью-Джерси предложили свои проекты. Александр Гамильтон от штата Нью-Йорк представил третье предложение. [В случае его принятия] оно дало бы национальному правительству почти неограниченные полномочия [неограниченную власть].
Hamilton's ideas were not popular. After Hamiliton's five-hour speech, one delegate said, "Hamilton is praised by everybody. He is supported by no one." Идеи Гамильтона не были популярны [не пользовались поддержкой]. После пятичасовой речи Гамильтона, один делегат сказал, "Гамильтона похвалит каждый. Но он никем не поддержан".
Delegates voted to reject the New Jersey Plan. They did not even vote on Hamilton's plan. From that time, all their discussions were about the plan presented by Virginia. Делегаты голосовали за отклонение проекта от штата Нью-Джерси. Они даже не голосовали по проекту Гамильтона. С того времени [после этого], все их обсуждения касались проекта, представленного штатом Виргиния.
The delegates began to discuss creation of a national legislature. This would be the most hotly debated issue of the convention. It forced out into the open the question of equal representation. Would small states and large states have an equal voice in the central government? Делегаты начали обсуждать создание национального законодательного органа. Это был наиболее горячо обсуждаемый вопрос на съезде. [Обсуждение] вынудило открыть [поставить] вопрос о равном представительстве. Будут ли иметь маленькие штаты и большие штаты равный голос в центральном правительстве?
One delegate described the situation this way. "Let us see the truth," he said. "This is a fight for power ... not for liberty. Small states may lose power to big states in a national legislature. But men living in small states will have just as much freedom as men living in big states." Один делегат описывал ситуацию таким образом. "Позвольте нам взглянуть правде [в глаза]", - сказал он. "Это - борьба за власть ... не за свободу. Маленькие штаты могут потерять власть [в пользу] больших государств в общегосударственном законодательном органе. Но люди, живущие в маленьких штатах, будут иметь столько же свободы, как и люди, живущие в больших штатах".
The issue brought the deepest emotions to the surface. One day, Gunning Bedford of Delaware looked straight at the delegates from the largest states. Это вопрос принес [выплеснул] самые глубокие эмоции на поверхность. В один из дней работы съезда Ганнинг Бедфорд делегат от штата Делавер Однажды день, Обстреливая Bedford Делавэр посмотрел прямо на делегатов от самых больших штатов.
"Gentlemen!" he shouted. "I do not trust you. If you try to crush the small states, you will destroy the confederation. And if you do, the small states will find some foreign ally of more honor and good faith who will take them by the hand and give them justice." "Господа!" - кричал он. "Я не верю вам. Если вы попытаетесь сокрушить маленькие штаты, то вы уничтожите конфедерацию. И если вы сделаете так, то маленькие штаты найдут какого-нибудь иностранного союзника более честного и добропорядочного, который возьмет их за руку и одарит их правосудием".
The debate on legislative representation -- big states against small states -- lasted for weeks that summer in Philadelphia. Delegates voted on proposals, then discussed other proposals, then voted again. Дебаты по законодательному представлению (большие штаты против маленьких штатов) продолжались в течение недель тем летом в Филадельфии. Делегаты голосовали на предложениях, затем обсуждал другие предложения, затем голосовали снова.
By the beginning of July, they were no closer to agreement than they had been in May. As one delegate said: "It seems we are at the point where we cannot move one way or another." К началу июля, они были не ближе к соглашению, чем они были в Мае. Как один делегат сказал: "Кажется, что мы находимся точке, откуда мы не можем двигаться ни туда, ни сюда [ни в одном направлении, ни в другом]".
So the delegates did what large groups often do when they cannot reach agreement. They voted to create a committee. The purpose of the committee was to develop a compromise on representation in the national legislature. The so-called "Grand Committee" would work by itself for the next several days. The rest of the delegates would rest and enjoy themselves during the July Fourth holiday. Таким образом, делегаты сделали то, что большие группы часто делают, когда они не могут достичь соглашения. Они проголосовали за создание комитета. Цель комитета состояла в том, чтобы развить [найти] компромисс по [вопросу] представления [штатов] в общенациональном законодательном органе. Так называемый "Большой Комитет" будет работать сам по себе в течение следующих нескольких дней. Остальная часть делегатов будет отдыхать и наслаждаться [развлекаться] в течение праздника Четвертое Июля.
July Fourth -- Independence Day. It was a national holiday in the United States. It marked the eleventh anniversary of America's Declaration of Independence from British rule. It was a day for parades, fireworks, and patriotic speeches. The celebration was especially important in Philadelphia. It was the city where the Declaration of Independence was signed. Now it was the city where a new nation was being created. Четвертое Июля - День Независимости. Этот день является государственным праздником в Соединенных Штатах. В тот деть отмечалась одиннадцатая годовщина [принятия] Декларации независимости от Британского правления. Это - день парадов, фейерверков и патриотических речей. Празднование было особенно важно в Филадельфии. Это был город, где была подписана Декларация Независимости. Теперь это было город, где создавалось новое государство.
Convention president George Washington led a group of delegates to a ceremony at a Philadelphia church. They heard a speech written especially for them. Президент [председатель] съезда Джордж Вашингтон возглавлял группу делегатов на церемонии в церкви Филадельфии. Они слушали речь, написанную особенно [именно] для них.
"Your country looks to you with both worry and hope," the speaker said. "Your country depends on your decisions. Your country believes that men such as you -- who led us in our war for independence -- will know how to plan a government that will be good for all Americans. "Ваша страна смотрит на вас с волнением и надеждой", - говорил произносящий речь. "Ваша страна зависит от ваших решений. Ваша страна верит, что люди, такие как вы, которые возглавляли нас в нашей войне за независимость, знают, как планировать [создать] правительство, которое будет хорошим [достойным] для всех американцев.
"Surely," the speaker continued, "we have among us men who understand the science of government and who can find the answers to all our problems. Surely we have the ability to design a government that will protect the liberties we have won." "Конечно", - продолжал говорящий, - "мы имеем среди нас людей, которые понимают [знают] науку правления и которые могут найти ответы на все наши проблемы. Конечно, мы имеем способности создать правительство, которое будет защищать свободы, которые мы завоевали".
The delegates needed to hear such words. Just a few days before, Benjamin Franklin had expressed his thoughts about the convention. He was not hopeful. Делегаты нуждались в том, чтобы услышать такие слова. Только несколькими днями до этого, Бенджамин Франклин выразил свои мысли [соображения] относительно съезда. Он не надеялся [на положительный результат].
Franklin said: "We seem to feel our own lack of political wisdom, since we have been running around in search of it. We went back to ancient history for examples of government. We examined different forms of republics which no longer exist. We also examined modern states all around Europe. But none of these constitutions, we found, work in our situation." Франклин говорил: "Мы, кажется, чувствуем наш собственный недостаток политической мудрости, так как мы топчемся [до сих пор] вокруг да около в поиске ее. Мы возвращались [обращались] к древней истории за примерами систем правления [правительств]. Мы исследовали различные формы республик, которые больше не существуют. Мы также исследовали современные государства всей Европы. Но ни одна из конституций [рассмотренных систем правления], мы нашли [установили], не работает в нашей ситуации [не подходит для нашей ситуации]".
Franklin urged the convention to ask for God's help. He said each meeting should begin with a prayer. Франклин убеждал съезд просить о Божьей помощи. Он говорил, что каждое заседание съезда должно начаться с молитвы.
Hugh Williamson of North Carolina quickly ended any discussion of Franklin's idea. His words were simple. The convention, he said, had no money to pay a minister to lead the delegates in prayer. Хью Виллиамсон, делегат от штата Севера Каролина, быстро закончил [прекратил] какую-либо дискуссию идеи Франклина. Его слова были просты. Съезд, сказал он, не имел никаких денег, чтобы заплатить священнику, для того чтобы он проводил молитву с делегатами.
The convention returned to its work on July Fifth. Delegates heard the report of the Grand Committee about representation in the national legislature. The report had two proposals. The Grand Committee said both must be accepted or both rejected. Съезд возвратился к своей работе четвертого июля. Делегаты слушали доклад Большого Комитета о представительстве [штатов] в государственном законодательном органе. В докладе были два предложения. Большой Комитет сообщил, что оба [предложения по представительству штатов] должны либо быть приняты либо оба отклонены.
The report described a national legislature with two houses. The first proposal said representation in one house would be based on population. Each state would have one representative for every forty-thousand people in that state. В докладе описывался государственный законодательный орган, [состоящий из] двух палат. Первое предложение [состояло в том], что представление [штатов] в одной палате будет основано на [количестве] населения. Каждый штат имел бы одного представителя от каждых сорока тысяч человек этого штата.
The second proposal said representation in the second house would be equal. Each state would have the same number of votes as the other states. Второе предложение состояло в том, что представление [штатов] во второй палате будет равным. Каждый штат имел бы то же самое число голосов, как и другие штаты.
The convention already had voted for a national legislature of two houses. It had not agreed, however, on the number of representatives each state would have in each house. Nor had it agreed on how those representatives would be elected. Съезд уже проголосовал за государственный законодательный орган из двух палат. Однако, не было достигнуто соглашение о числе представителей, которое каждый штат будет иметь в каждой палате. И при этом это не было достигнуто соглашение о том, как те представители будут избираться.
The proposals made by the Grand Committee on July Fifth were the same as those made by Roger Sherman of Connecticut a month earlier. In the future, they would be known as the "Great Compromise". Предложения, сделанные Большим Комитетом пятого июля были такими же как те, которые были сделаны Роджером Шерманом, делегатом от штата Коннектикут, месяцем ранее. В будущем, они [эти предложения] будут известны как "Большой Компромисс".
Delegates debated the compromise for many days. They knew if they did not reach agreement, the convention would fail. Those were dark days in Philadelphia. Делегаты обсуждали компромисс в течение многих дней. Они знали, что, если они не достигнут соглашения, съезд потерпит неудачу. Эти дни были черными днями в Филадельфии.
Later, Luther Martin of Maryland noted that the newspapers reported how much the delegates agreed. But that was not the truth. "We were on the edge of breaking up," Martin said. "We were held together only by the strength of a hair." Позже, Лютер Мартин, делегат от штата Мэриленд отмечал, что газеты сообщали, сколько делегатов пришли к соглашению. Но это не было правдой. "Мы были на грани прекращения работы [срыва съезда]", - говорил Мартин. "Все висело на волоске".
Delegates Robert Yates and John Lansing of New York had left the convention in protest. But George Mason of Virginia declared he would bury his bones in Philadelphia before he would leave without an agreement. Делегаты Роберт Ятес и Джон Лансинг от штата Нью-Йорк оставили съезд в [знак] протеста. Но Джордж Масон, делегат от штата Виргиния, объявлял, что он похоронит свои кости [умрет] в Филадельфии прежде, чем он уедет из Филадельфии без соглашения.
Even George Washington was depressed. He wrote to Alexander Hamilton, who had returned to New York temporarily. Даже Джордж Вашингтон был подавлен. Он писал Александру Гамильтону, который возвратился временно в Нью-Йорк.
"I am sorry you went away," Washington said. "Our discussions are now, if possible, worse than ever. There is little agreement on which a good government can be formed. I have lost almost all hope of seeing a successful end to the convention. And so I regret that I agreed to take part." "Мне жаль, что Вы уехали", - говорил [писал] Вашингтон. "Наши споры теперь, если возможно [назвать их так], хуже [проходят] чем когда-либо. Имеется незначительное согласие, на основе которого хорошая система правления может быть сформирована. Я потерял почти всю надежду относительно видения успешного конца съезда. Итак, я сожалею, что я согласился принять участие [в работе съезда]".
During the summer of Seventeen-Eighty-Seven, the delegates argued long and hard about how much power to give a central government. But that question was not the most serious issue facing the convention. В течение лета тысяча семьсот восемьдесят седьмого года делегаты спорили продолжительно и напряженно о том, сколько власти передать центральному правительству. Но тот [этот] вопрос не был наиболее серьезной проблемой, с которой столкнулся съезд.
Many years later, James Madison explained. He said the most serious issue was deciding how the states would be represented and would vote in a national government. That question, he said, was the one which most threatened the writing of the Constitution. Многими годами позже, Джеймс Мэдисон объяснял. Он говорил, что наиболее серьезной проблемой было решение того, как штаты будут представлены и как они [представители] будут избираться в государственной системе правления. Тот вопрос, говорил он, был вопросом, наиболее угрожавшим одним, который наиболее угрожавшим написанию [созданию] Конституции.
-  To be continued  - -  Продолжение следует  -

Our program was written by Christine Johnson. 
THE MAKING OF A NATION 
-- a program in Special English by the Voice of America.

 
1. forced out into the open the question - вынудило открыть [поставить на обсуждение] вопрос.
2. since we have been running around - так как мы топчемся до сих пор вокруг да около; досл. - так как мы бегаем вокруг [до сих пор].
3. on the edge of breaking up - на грани срыва [съезда].
4. We were held together only by the strength of a hair - Все висело на волоске; досл. - мы удерживались вместе только прочностью волос.

(C) The English-Russian World newspaper - WWW.ERW.ULN.RU
Советы, вопросы, пожелания: erw@list.ru

 

Начало цикла THE MAKING OF A NATION смотрите в предыдущих выпусках рассылки:

Архив выпусков: http://subscribe.ru/archive/job.lang.engrusworld/index.html

 

К годовщине трагедии в США читайте:

Bush addresses nation: Full text
Обращение Буша к стране: Полный текст

It was the worst terrorist outrage in US history Это был наихудший из актов террористического беззакония в истории США

In U.S., a Lack of Linguists Weakens Security 
В США недостаток лингвистов ослабляет безопасность 

NEW YORK As a band of trained terrorists plotted to blow up the World Trade Center, clues to the devastation ahead lay under the nose of law enforcement officials.  Нью-Йорк. В то время, когда банда подготовленных террористов замышляли взорвать Всемирный Торговый Центр, ключ к разгадке [по предотвращению] будущего разрушения [взрыва] лежал под носом у представителей правоохранительных органов. 
 

ВНИМАНИЕ! Если вы хотите, чтобы в рассылке была опубликована какая-либо статья напечатанная в газете пишите: erw@list.ru
Анонсы статей можно посмотреть здесь.

 

THE ENGLISH-RUSSIAN WORLD newspaper

In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets.

The text, allocated by a bold font, is explained at the bottom of each article.

В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок.

Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

Подписка на газету может быть оформлена в любом почтовом отделении по подписному каталогу агентства "Роспечать" (красный), индекс - 82016, и каталогу Агентства подписки и розницы (АПР) (зеленый), индекс - 31788.

Принимается адресная подписка на газету в редакции.
Цена подписки на газету "Англо-русский мир", включая стоимость пересылки почтой по России:

6 месяцев - 95 руб. 04 коп., 12 месяцев - 190 руб. 08 коп.

Подробности на странице: www.erw.uln.ru
Советы, вопросы, пожелания: erw@list.ru

Hosted by uCoz