Словарь Яндекс.Лингво

ПО ПРОСЬБАМ ЧИТАТЕЛЕЙ:

BBC NEWS, Wednesday, 12 September, 2001
Bush addresses nation (Full text)

Обращение Буша к стране (Полный текст)

Terrorist attacks across America Террористы атакуют Америку
It was the worst terrorist outrage in US history Это был наихудший из актов террористического беззакония в истории США
President George W Bush condemned the devastating attacks on New York and Washington, vowing to track down those responsible. The text of his televised address to the nation follows. Президент Джордж В Буш осудил разрушительные атаки террористов на Нью-Йорк и Вашингтон, поклявшись найти тех, кто несет ответственность за это. Далее следует текст его телевизионного обращения к стране.
Today, our fellow citizens, our way of life, our very freedom came under attack in a series of deliberate and deadly terrorist acts. The victims were in airplanes or in their offices. Secretaries, business men and women, military and federal workers. Moms and dads. Friends and neighbours. Сегодня, наши соотечественники, наш образ жизни, сама наша свобода подверглись атаке серией тщательно подготовленных и смертельных террористических актов. Жертвы находились в самолетах и наших учреждениях. Секретари, бизнесмены и женщины, военные и работники федеральных служб. Мамы и папы. Друзья и соседи.
Thousands of lives were suddenly ended by evil, despicable acts of terror. The pictures of airplanes flying into buildings, fires burning, huge structures collapsing, have filled us with disbelief, terrible sadness and a quiet, unyielding anger. Тысячи жизней сразу были оборваны злыми и презренными [подлыми] актами террора. Картины самолетов влетающих в здания, полыхающие пожары, разваливающиеся громадные структуры [сооружения] наполнили нас неверием, ужасной печалью и тихим, затаенным гневом.
These acts of mass murder were intended to frighten our nation into chaos and retreat. But they have failed. Our country is strong. A great people has been moved to defend a great nation. Эти акты массового убийства были выполнены с намерением запугать наш народ, [вызвать] хаос и [принудить] к отступлению. Но им это не удалось. Наша страна сильна. Великий народ полон решимости защитить великую страну.
America's foundations intact Американские основы не повреждены
Terrorist attacks can shake the foundations of our biggest buildings, but they cannot touch the foundation of America. Атаки террористов могут потрясти фундаменты наших громаднейших зданий, но они не могут тронуть основы Америки.
President Bush told America that thousands had been killed. Президент сообщил Америке, что тысячи людей были убиты.
These acts shatter steel, but they cannot dent the steel of American resolve. America was targeted for attack because we're the brightest beacon for freedom and opportunity in the world. And no one will keep that light from shining. Эти акты разбивают вдребезги сталь, но они не могут оставить [и] вмятины на стали американской решимости. Америка была выбрана мишенью для атаки, потому что мы являемся ярчайшим маяком свободы и [реализации] возможностей для [всего] мира. И никто не заставит погасить этот свет.
Today, our nation saw evil, the very worst of human nature, and we responded with the best of America, with the daring of our rescue workers, with the caring for strangers and neighbours who came to give blood and help in any way they could. Сегодня наша страна видела зло, самое наихудшее из человеческой природы, а мы ответили лучшим, что есть в Америке: отвагой наших спасателей, заботой о незнакомых людях и соседями, которые пришли сдать кровь и оказать помощь в любом виде, в каком они могут.
Immediately following the first attack, I implemented our government's emergency response plans. Our military is powerful, and it's prepared. Our emergency teams are working in New York City and Washington DC, to help with local rescue efforts. Немедленно после первой атаки я ввел в действие наш правительственный план чрезвычайного реагирования. Наши вооруженные силы обладают мощью и подготовкой. Наши команды [службы] чрезвычайных [ситуаций] работают в городе Нью-Йорке и Вашингтоне (округ Колумбия), помогая спасательным усилиям в конкретных местах [спасательных работ].
Our first priority is to get help to those who have been injured and to take every precaution to protect our citizens at home and around the world from further attacks. Наш первоочередной приоритет - это оказать помощь тем, кто получил ранения, а также принятие всех [мер] предосторожности по защите наших граждан в стране и во всем мире от дальнейших нападений.
The functions of our government continue without interruption. Federal agencies in Washington, which had to be evacuated today, are reopening for essential personnel tonight and will be open for business tomorrow. Работа нашего правительства продолжается без перерыва. Федеральные агентства в Вашингтоне, которые должны были эвакуироваться сегодня, возобновляют работу с необходимым [количеством] персонала сегодня вечером и откроются для работы завтра.
Economy 'open for business' Экономика "открыта для бизнеса"
Our financial institutions remain strong, and the American economy will be open for business as well. Наши финансовые институты остаются сильными, а американская экономика будет также открыта для бизнеса.
The search is under way for those who are behind these evil acts. I've directed the full resources of our intelligence and law enforcement communities to find those responsible and bring them to justice. We will make no distinction between the terrorists who committed these acts and those who harbour them. Проводится поиск тех, кто находится [стоит] за этими зловещими актами. Я направил все ресурсы нашей разведки и правоохранительных сообществ [организаций] на то, чтобы найти тех, кто ответственен, и предать их суду. Мы не делаем различия между террористами, которые совершили эти акты, и теми, кто укрывает их.
I appreciate so very much the members of Congress who have joined me in strongly condemning these attacks. And on behalf of the American people, I thank the many world leaders who have called to offer their condolences and assistance. America and our friends and allies join with all those who want peace and security in the world and we stand together to win the war against terrorism. Я очень высоко ценю и уважаю членов Конгресса, которые присоединились к сильному [жесткому] осуждению этих атак. И от имени американского народа я благодарю многих мировых лидеров, которые позвонили мне для того, чтобы выразить соболезнования и предложить помощь. Америка, наши друзья, союзники объединяются со всеми теми, кто хочет мира и безопасности в мире, и мы стоим вместе, для того чтобы победить в войне против терроризма.
Tonight I ask for your prayers for all those who grieve, for the children worlds have been shattered, for all whose sense of safety and security has been threatened. And I pray they will be comforted by a power greater than any of us spoken through the ages in Psalm 23: "Even though I walk through the valley of the shadow of death, I fear no evil for you are with me". Сегодня вечером я прошу вас молиться за всех тех, кто переживает горе, за детей, чьи миры разрушились, за всех тех, у кого чувство безопасности и уверенности в будущем были поставлены под угрозу. И я молюсь о том, что бы они были успокоены силой, превосходящей любого из нас, о которой нам говорили в течение веков, и записанной в псалме 23: "Хотя я иду через долину смертной тени, я не боюсь зла, потому что Ты [Господь] со мной".
This is a day when all Americans from every walk of life unite in our resolve for justice and peace. America has stood down enemies before, and we will do so this time. Это день, когда все американцы всех родов занятий [всех слоев общества] объединяются в нашей решимости для справедливости и мира. Америка повергала врагов до этого, и мы сделаем это и на этот раз.
None of us will ever forget this day, yet we go forward to defend freedom and all that is good and just in our world. Thank you. Good night and God bless America. Ни один из нас никогда не забудет этот день, тем не менее мы идем вперед для того, чтобы защитить свободу и все что связанно с добром и справедливостью в нашем мире. Спасибо. Доброй ночи и благословит Бог Америку.

BBC NEWS, Wednesday, 12 September, 2001

 
1. fellow citizens - соотечественники; досл. - парни граждане.
2. way of life - образ жизни; досл. - путь жизни.
3. very freedom - сама свобода; досл. - очень свобода, very - очень, использовано для усиления freedom.
4. came under attack - атаковались были атакованы; досл. - пришли под атаку.
5. unyielding anger - сдержанный гнев; досл. - не пожатый гнев.
6. no one will keep that light from shining - никто не заставит погасить этот свет; досл. - ни один не удержит этот свет от свечения.
7. The search is under way - в настоящее время идет поиск; досл. - поиск есть под путем.
8. on behalf of - от имени.
9. every walk of life - всех родов занятий, всех профессий.
10. Psalm - псалом; - sacred song, esp. from the Book of Psalms, esp. metrically chanted in a service (священная песня, особ. из Книги Псалмов, размеренно распеваемая во время церковной службы). (См. комментарий ниже)

(C) The English-Russian World newspaper - WWW.ERW.ULN.RU
Советы, вопросы, пожелания: erw@list.ru

ВНИМАНИЕ! Если вы хотите, чтобы в рассылке была опубликована какая-либо статья напечатанная в газете пишите: erw@list.ru
Анонсы статей можно посмотреть здесь.

Архив выпусков: http://subscribe.ru/archive/job.lang.engrusworld/index.html

 

THE ENGLISH-RUSSIAN WORLD newspaper
Газета АНГЛО-РУССКИЙ МИР

In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets.

The text, allocated by a bold font, is explained at the bottom of each article.

В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок.

Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

Подписка на газету 
может быть оформлена в любом почтовом отделении по подписному каталогу агентства "Роспечать" (красный), индекс - 82016, и каталогу Агентства подписки и розницы (АПР) (зеленый), индекс - 31788.

Принимается адресная подписка на газету в редакции.
Цена подписки на газету "Англо-русский мир", включая стоимость пересылки почтой по России:
6 месяцев - 95 руб. 04 коп., 12 месяцев - 190 руб. 08 коп.

Вы можете приобрести любые предыдущие номера газеты за 1999 - 2004 годы. 
Цена одного экземпляра - 15 руб. 84 коп.

Подробности на странице: www.erw.uln.ru
Советы, вопросы, пожелания: erw@list.ru

Psalms - book of the Old Testament composed of sacred songs, or of sacred poems meant to be sung. In the Hebrew Bible, Psalms begins the third and last section of the biblical canon, known as the Writings (Hebrew Ketuvim).
In the original Hebrew text the book as a whole was not named, although the titles of many individual psalms contained the word mizmor, meaning a poem sung to the accompaniment of a stringed instrument. The Greek translation of this term, psalmos, is the basis for the collective title Psalmoi found in most manuscripts, from which the English name Psalms is derived. A variant translation found in a 5th-century manuscript of the Septuagint is Psalterion, whence the English name Psalter, which is often used as an alternative name for the Book of Psalms or for a separate collection of psalms intended for liturgical use. Rabbinic literature uses the title Tehillim ("Songs of Praise"), a curious hybrid of a feminine noun and a masculine plural ending.
In its present form, the book of Psalms consists of 150 poems divided into five books (1-41, 42-72, 73-89, 90-106, 107-150), the first four of which are marked off by concluding doxologies. Psalm 150 serves as a doxology for the entire collection. This specific numbering follows the Hebrew Bible; slight variations, such as conjoined or subdivided psalms, occur in other versions. The fivefold division is perhaps meant to be an imitation of the Pentateuch (the first five books of the Old Testament), suggesting that the book reached its present form through liturgical use.
The psalms themselves range in mood and expression of faith from joyous celebration to solemn hymn and bitter protest. They are sometimes classified according to form or type; the major forms include the hymn (e.g., 104, 135), the lament (e.g., 13, 80), the song of confidence (e.g., 46, 121), and the song of thanksgiving (e.g., 9, 136). They may also be classified according to subject matter. Thus a number of psalms have been called "royal" psalms (2, 18, 20, 21, 28, 44, 45, 61, 63, 72, 89, 101, 110, 132) because they feature the king, portraying him as both the representative of Yahweh to the community and the representative of the community to Yahweh. Psalms are also classified according to their use; the "Zion" hymns (46, 48, 76, 84, 87, 122), for example, were part of a ritual reenactment of the great deeds of Yahweh in maintaining Zion as the inviolable centre of his divine presence.
The dating of individual psalms poses an extremely difficult problem, as does the question of their authorship. They were evidently written over a number of centuries, from the early monarchy to post-Exilic times, reflecting the varying stages of Israel's history and the varying moods of Israel's faith. They were an integral part of the ritualized activities that the Hebrew community developed for marking important public and personal situations. Although many of the psalms had their setting in the ritual life of the Temple of Solomon before the Babylonian Exile (6th century BC), the Psalter became the hymnbook of the Second Temple of Jerusalem, and the order of worship in the Temple probably played an important role in shaping and ordering the book.
The psalms also had a profound effect on the development of Christian worship. Luke believed the psalms to be a source of guidance. Obeying Paul's call to "sing psalms and hymns and spiritual songs," the early Church chanted or sang psalms as part of the liturgy. After the Reformation, psalms were set to traditional melodies for congregational singing.

1994-2001 Encyclopedia Britannica

Hosted by uCoz