Словарь Яндекс.Лингво

ПО ПРОСЬБАМ ЧИТАТЕЛЕЙ:

IHT: Use of English as Global Tongue Is Booming, 
and So Is Concern Diana Jean Schemo New York Times Service 
Tuesday, April 17, 2001 

In U.S., a Lack of Linguists Weakens Security 
В США недостаток лингвистов ослабляет безопасность 

NEW YORK As a band of trained terrorists plotted to blow up the World Trade Center, clues to the devastation ahead lay under the nose of law enforcement officials.  Нью-Йорк. В то время, когда банда подготовленных террористов замышляли взорвать Всемирный Торговый Центр, ключ к разгадке [по предотвращению] будущего разрушения [взрыва] лежал под носом у представителей правоохранительных органов. 
The FBI held videotapes, manuals and notebooks on bomb-making that had been seized from Mohammed Ahmad Ajaj, a Palestinian serving time in federal prison for passport fraud. There were phone calls the prison had taped, in which Mr. Ajaj guardedly told another terrorist how to build the bomb.  ФБР обладало видеокассетами, руководствами и записными книжками по изготовлению бомбы; эти видеоленты и руководства были захвачены у Мохаммада Ахмада Аджажи, палестинца, отбывавшего заключение в федеральной тюрьме за паспортное мошенничество. Имелись записи телефонных разговоров, которые были записаны на магнитофонные ленты тюремными властями; в этих разговорах Аджажа осторожно рассказывал другому террористу, как сделать бомбу. 
There was one problem: They were in Arabic. And nobody who understood Arabic listened to them until after the explosion at the Trade Center on Feb. 26, 1993, which killed six people and wounded more than 1,000.  Но была одна проблема: они [инструкции] были на арабском языке. Но никто не понимал арабского языка из тех, кто прослушивал эти разговоры. И только после взрыва в Торговом центре 26 февраля 1993 года, [в результате] которого погибли шесть и ранены более 1000, было расшифровано содержание этих разговоров.
The tale is but one illustration of what intelligence and law enforcement officials describe as an increasingly dire lack of foreign language expertise that is undermining U.S. national security.  Эта история только одна иллюстрация того, что разведка и правоохранительные органы описывают как возрастающе-ужасный недостаток экспертизы [материалов] на иностранных языках, который [недостаток знаний языков] подрывает национальную безопасность США. 
In the post-Soviet world, where threats are more diffuse and scattered over the map, U.S. military, diplomatic and intelligence officials are warning of critical shortages in ability to understand languages of other nations, and so unravel their secrets.  В пост-советском мире, где угрозы более распространены и рассеяны по карте мира, военные США, дипломатические представители и представители разведки предупреждают о критическом недостатке возможностей понимать языки других стран и, следовательно, раскрывать их секреты. 
The reasons are many. With English increasingly becoming the world's lingua franca, the study of foreign languages has suffered. Taxpayer pressure on school districts to cut budgets and focus on the basics of reading and math has shortchanged language courses, and districts that are interested in teaching foreign languages report a shortage of qualified teachers.  Причин много. Из-за того, что английский язык все более становится мировым lingua franca (т. е. языком всемирного общения), изучение иностранных языков в США пострадало и страдает. Давление налогоплательщика на школьные округа по урезанию бюджета [образования и их требование] сфокусировать средства на преподавании основ чтения и математики, сократило языковые курсы, а округа, которые заинтересованы в обучении иностранным языкам, сообщает о нехватке квалифицированных учителей. 
At the same time, the need for language proficiency has grown as security threats have fragmented and the ability to eavesdrop has expanded В то же самое время нужда в языковой квалификации возросла, так как угрозы безопасности фрагментировались [рассосредоточились], а [требования к] способности подслушивать расширились. 
But government layoffs and employee buyouts have trimmed foreign language expertise drastically, said Theodore Crump, who is updating a book cataloging the federal government's foreign language needs. These days, most agencies can only hope to catch up with, rather than anticipate, their needs Но правительственные увольнения [сокращения штатов] и приобретение контрольного пакета акций работниками решительно усекли экспертизу в области иностранных языков, сообщил Теодор Крамп, который обновляет книгу, каталогизирующую нужды федерального правительства в части иностранных языков. В настоящее время большинство представительств могут только надеяться на то, чтобы справиться со своими нуждами, а не на то, чтобы предвидеть [свои потребности]. 
"Back in 1985, the terrorist thing didn't really come up," he said of the year he first prepared the book. "Now, when you have the possibility of someone coming in with a weapon of mass destruction in a suitcase, it changes the whole picture."  "В [недалеком] прошлом, в 1985 году, вопрос терроризма реально не возникал", - сказал он о годе, когда он впервые подготовил такую книгу. "В настоящее время, когда есть возможность того, что кто-то может проникнуть [в страну] с оружием массового разрушения, [размещающемся] в [обычном] чемодане, это меняет всю картину". 
While the Cold War's end has brought waves of immigrants with knowledge of obscure languages to the United States, law enforcement and intelligence agencies have been reluctant to hire great numbers of them, citing a weakness in English and often difficulties in gaining security clearances for them. According to testimony in September before a Senate subcommittee, roughly half of the State Department's diplomatic postings are filled by people lacking necessary foreign language skills.  В то время, как конец холодной войны принес волну иммигрантов со знанием затемненных [малоизвестных] языков в Соединенные Штаты, правоохранительные и разведывательные агентства с неохотой относились к тому, чтобы нанимать представителей из иммигрантов на работу в большом количестве, ссылаясь на их слабость в английском языке и часто на трудности в достижении ясности в части их безопасности [для государства, т.е. благонадежности]. В соответствии с показаниями в сентябре перед сенатским подкомитетом, грубо [приблизительно] половина должностей в Министерстве иностранных дел заполнены людьми с недостатком необходимых навыков [владения] иностранным языком. 
The FBI must translate a million pages and untold hours of intercepted conversations a year and faces a mounting backlog that undermines its ability to prevent some crimes and investigate others.  ФБР должно переводить миллионы страниц [текстов] и расшифровывать тысячи перехваченных разговоров в год, и оно стоит перед проблемой нарастающего количества невыполненных заказов на обработку [всего этого], что подрывает возможность [этой организации] предотвратить некоторые преступления и расследовать другие. 
Intelligence agencies say they are often caught short in times of crisis, lacking a sufficient pool of agents and analysts with needed languages, from Arabic to Korean to - most recently - Macedonian.  Разведывательные агентства сообщают, что они часто ограничены в периоды кризисов из-за недостатка значительного набора агентов и аналитиков со [знанием] необходимых языков - от арабского до корейского и, совсем недавно, македонского. 
Thousands of scientific and technical papers also go untranslated, depriving analysts and policymakers of vital information about the state of foreign research in a significant range of areas.  Тысячи научных и технических изданий также остаются не переведенными, лишая аналитиков и политиков жизненной информации о состоянии зарубежных исследований в значительном диапазоне областей [науки, техники, политики]. 
Robert Slater is director of the National Security Education Program run by the Defense Department, which offers grants to promote the study of foreign languages and cultures. Mr. Slater said that in the last decade, the linguistic shortfalls had gone from an episodic to a chronic problem.  Роберт Слэйтер является директором образовательной программы по национальной безопасности, поддерживаемой Министерством обороны; эта программа предлагает гранты, поощряющие изучение иностранных языков и культур. Господин Слэтер сказал, что за прошлое десятилетие лингвистические ошибки стали не эпизодической, а хронической проблемой. 
"It's now affecting the ability of federal agencies to address their missions," he said.  "Эта [проблема] в настоящее время влияет на возможность федеральных агентств адресоваться [общаться] со своими представительствами", - сказал он. 
A sobering illustration came in 1998, with the nuclear tests in Pakistan and India, said Richard Brecht, who runs the University of Maryland's National Foreign Language Center.  Отрезвляющая иллюстрация возникла в 1998 году по поводу ядерных испытаний в Пакистане и Индии, сообщил Ричард Брехт, который руководит Мэрилэндским национальным центром иностранных языков. 
Official documents on the failure of U.S. intelligence to translate information that could have warned policy-makers of the explosions "remain classified, but you can rest assured that those surprised people," Mr. Brecht said. The explosions, he added, "should not have been surprises."  Официальные документы о провале разведки США перевести [на английский] информацию, которая могла бы предупредить принимающих решения политиков о взрывах, "остается секретной, но вы можете оставаться уверенным в том, что эти [взрывы] удивили людей", - сказал Брехт. Взрывы, он добавил: "не должны были быть сюрпризами". 
According to government figures, American colleges and universities graduated only nine students who majored in Arabic last year. Only about 140 students graduated with degrees in Chinese, and only a handful in Korean.  В соответствии с правительственными цифрами, американские колледжи и университеты окончили только девять студентов, которые специализировались в арабском языке, в прошлом году. Только около ста сорока студентов окончили со степенями по китайскому языку, и только несколько по корейскому языку. 
These days, only 8.2 percent of American college and university students enroll in foreign language courses - nearly all in Spanish, French and German, said Phyllis Franklin, executive director of the Modern Language Association. That figure, she said, has remained essentially unchanged since 1976. But the demand for language speakers has ballooned В настоящее время только 8,2 процента учащихся американских колледжей и университетов включают курсы иностранного языка [в свою программу обучения] - [из них] почти все испанского, французского и немецкого языков, сообщил Филлис Франклин, исполнительный директор Ассоциации современных языков. Эта цифра, сообщил он, остается существенно неизмененной с 1976 года. А потребность в [специалистах], говорящих [на иностранных языках], сильно возросла. 
Many of the lapses in essential translation skills remain invisible to the average citizen, who seldom learns of the linguistic flubs and risks that could have been avoided. But sometimes they spill into the public realm. In November the publicly accessible version of the CIA's Foreign Broadcast Information Service, its roundup of foreign news reports, translated an article in a Palestinian newspaper accusing Israel of using weapons containing "phlebotomized uranium" - which does not exist - instead of depleted uranium.  Многие из ляпсусов, [случающихся] в необходимых переводческих навыках, остаются невидимыми для среднего гражданина, который редко узнает о лингвистических плюхах и рисках, которые можно было бы избежать. Но иногда они выплескиваются в публичную сферу [на публику]. В ноябре в общедоступном варианте радиовещательной службе ЦРУ для иностранных слушателей (FBIS), в обзоре сообщений иностранных новостей, была переведена статья из палестинской газеты, обвиняющая Израиль в использовании оружия, содержащего "пускающий кровь уран" - то, чего не существует, вместо "обедненного урана". 
"If such a wild mistranslation by FBIS is not a private joke, then it is an embarrassing sign of incompetence," said the Secrecy News, an electronic newsletter put out by the American Federation of Scientists.  "Если такой дикий неверный перевод, сделанный FBIS, не частная шутка, то это смущающий знак некомпетентности", - сообщила газета Secrecy News - электронная газета новостей, издаваемая Американской федерацией ученых. 
Mr. Brecht, co-author with William Rivers of "Language and National Security in the 21st Century," likened the current period, with its recognition of foreign language deficiencies, to the late 1950s, when the Soviet launch of Sputnik triggered a U.S. mission to raise the level of science and mathematics training.  Господин Брехт, соавтор с Вильямом Риверсом работы "Язык и национальная безопасность в 21-ом веке", связал текущий период с его признанием недостатков в изучении иностранных языков, с периодом конца пятидесятых годов, когда запуск советского спутника резко инициировал процесс в США, направленный на то, чтобы поднять уровень научной и математической подготовки. 
This time it is the end of the Cold War that is spurring the sense of crisis. The Soviet Union required knowledge of one language, Russian, for analysts and diplomats. Its map has broken up into a linguistic jig-saw puzzle of 15 official languages, from Armenian to Ukrainian to Kazakh to Belarussian.  Настоящее время - это конец холодной войны, который придает остроту ощущению кризиса. [Существование] Советского Союза требовало знания одного языка, русского, для аналитиков и дипломатов. Его географическая карта распалась [превратилась] в лингвистическую составную картинку-загадку из 15 официальных языков от армянского до украинского, казахского, белорусского [и т. д.]. 
The State Department has had to provide staff for 22 new posts in republics of the former Soviet Union, a region once covered with Russian speakers in Moscow.  Госдепартамент вынужден был обеспечить [подобрать] персонал для [заполнения] двадцати двух новых должностей [для работы] в республиках бывшего Советского Союза - региона, [который] однажды [в свое время] покрывался [обслуживался] русскоговорящими [дипломатами] в Москве. 
"It's not that the Department of Defense or anyone else has been neglectful," Mr. Brecht said. "It's just that requirements have exploded and budgeting for language is not the easiest thing to do."  "Дело не в том, что Министерство обороны или кто-либо еще пренебрежительно [относились к этому вопросу]", - сказал м-р Брехт. "А только в том, что требования резко возросли, а бюджетные [ассигнования] на [изучение] языков - нелегкое дело, которое необходимо сделать". 

The International Herald Tribune
Tuesday, April 17, 2001 

 
1. FBI - Federal Bureau of Investigation - Федеральное бюро расследований. 
2. law enforcement officials - представителей правоохранительных органов; досл. - официальные лица, принуждающие к соблюдению закона. 
3. serving time in federal prison - отбывающего срок заключения в федеральной тюрьме; досл. - служащий время в федеральной тюрьме. 
4. passport fraud - подделка паспорта; досл. - мошенничество с паспортом. 
5. There were phone calls the prison had taped - Имелись записи телефонных разговоров, которые были записаны на магнитофонные ленты тюремными властями; досл - имелись телефонные звонки, которые тюрьма [записала] на ленту. 
6. until after - данное словосочетание требует, чтобы для точной передачи смысла всего предложения было добавлено еще одно предложение: "И только после взрыва было расшифровано содержание этих разговоров". 
7. lingua franca n. (pl. lingua francas) - а) language used in common by speakers with different native languages - язык, используемый для общения говорящими на разных родных языках; б) system for mutual understanding - система общего взаимопонимания. [Italian, = Frankish tongue] 
8. the ability to eavesdrop has expanded - в контексте статьи - [требования] к способности подслушивания расширились; досл. - способность для того, чтобы подслушивать, расширилась. 
9. can only hope to catch up with, rather than anticipate, their needs - могут только надеяться на то, чтобы справиться со своими нуждами, а не на то, чтобы предвидеть [свои потребности]. 
10. in gaining security clearances for them - в достижении ясности в части их безопасности [для государства, т.е. благонадежности]. 
11. that could have warned policy-makers - которая могла бы предупредить принимающих решения политиков; policy-makers - досл. - делатели политики. 
12. majored in Arabic - специализировались в арабском языке. 
13. has ballooned - сильно увеличилась; досл. - раздулась. 
14. FBIS - Foreign Broadcast Information Service - информационная радиовещательная служба для зарубежных слушателей. 
15. an electronic newsletter - электронные письма новостей - одна из форм рассылки новостей по электронной почте. 
16. jig-saw puzzle - составная картинка-загадка; досл. - jig - джига (танец), saw - пила, puzzle - головоломка. 
17. triggered a U.S. mission - резко инициировал процесс в США; trigger - спусковой крючок. 
18. that is spurring the sense of crisis - придает остроту ощущению кризиса; досл. - пришпоривает ощущение кризиса. 
19. requirements have exploded - требования резко возросли; досл. - требования взорвались. 

(C) The English-Russian World newspaper - WWW.ERW.ULN.RU
Советы, вопросы, пожелания: erw@list.ru

Если вы хотите, чтобы в рассылке была опубликована какая-либо статья 
ранее напечатанная в газете пишите: erw@list.ru
Просто пришлите заголовок статьи.
Анонсы статей можно посмотреть здесь.

Архив выпусков: http://subscribe.ru/archive/job.lang.engrusworld/index.html

 

Мы будем очень признательны если Вы упомяните адрес нашего сайта ( WWW.ERW.ULN.RU
в своих публикациях и подпишите Ваших друзей на нашу рассылку. 
Просто введите e-mail Вашего друга и нажмите [ОК]:

Рассылки Subscribe.Ru
Новости газеты "Англо-Русский Мир"
 

THE ENGLISH-RUSSIAN WORLD newspaper
Газета АНГЛО-РУССКИЙ МИР

In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets.

The text, allocated by a bold font, is explained at the bottom of each article.

В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок.

Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

Подписка на газету 
может быть оформлена в любом почтовом отделении по подписному каталогу агентства "Роспечать" (красный), индекс газеты - 82016, и каталогу Агентства подписки и розницы (АПР) (зеленый), индекс газеты - 31788.

Принимается адресная подписка на газету в редакции.
Цена подписки на газету "Англо-русский мир", включая стоимость пересылки почтой по России:
6 месяцев - 95 руб. 04 коп., 12 месяцев - 190 руб. 08 коп.

Вы можете приобрести любые предыдущие номера газеты за 1999 - 2004 годы. 
Цена одного экземпляра - 15 руб. 84 коп.

При переводе денег через Сбербанк
пишите свои почтовый индекс, адрес, фамилию и.о. печатными буквами.

Подробности о подписке внизу на страницах: www.erw.uln.ru
Советы, вопросы, пожелания: erw@list.ru

Hosted by uCoz