THE
ENGLISH-RUSSIAN WORLD |
ПО ПРОСЬБАМ ЧИТАТЕЛЕЙ |
||||||
Полные версии
текстов доступны в
формате PDF соответствующего номера газеты. Полезная
реклама: |
Upstairs,
Downstairs on the High Seas |
|||||||||||||||||||||||||||
Page 1 of 2 | Страница 1 из 2 | ||||||||||||||||||||||||||
Fashion & style | Мода и стиль | ||||||||||||||||||||||||||
FOR crew members of superyachts there are some basic rules - no hooking up with the guests, for example, and no drinking the boss's liquor without permission. But as any old salt will tell you, a couple of precepts trump all others: no matter how much you're enjoying yourself and no matter how exhilarating the exotic ports of call, never let it show. | ДЛЯ членов команд суперяхт существуют некоторые основные правила - не присоединяться к гостям, например, и не пить ликер босса без разрешения. Но как любой бывалый моряк сообщит [поведает] вам, что [существует] пара предписаний [настоятельных советов], которые превзойдут [перевесят] все другие: независимо от того, насколько вы наслаждаетесь [жизнью] сами, и не зависимо от того, насколько возбуждающими являются экзотические порты заходов [яхты], никогда не позволяйте это [открыто] выказать. | ||||||||||||||||||||||||||
And never, ever let the owners think you're having as much fun as they are. | И никогда не позволяйте владельцам яхт думать, что вам в такой же мере весело [забавно], как и им. | ||||||||||||||||||||||||||
Occasionally, though, something blows a crew's cover. A few weeks back, two crew members in their 20's from Barry Diller's 120-foot yacht, Arriva, were returning after an evening of partying in Sag Harbor, N.Y., when they ran their tender onto a rocky breakwater. One of the yachties was thrown over the breakwater into the sea, and the other ended up splayed on the rocks. Both were hurt - one punctured a lung - and one was charged with boating while intoxicated. To experienced hands in the marina, it was a classic mistake. | Иногда, тем не менее, моча ударяет в голову команде. Несколько недель назад, два члена команды, в возрасте за двадцать со 120-ти футовой яхты Барри Диллера "Arriva" возвращались после вечеринки в гавани Нью-Йорка Сэг Нарбор, когда они направили свой тендер [посыльный катер] на скалистый волнолом. Один из яхтсменов был переброшен через волнорез в море, а другой закончил [плавание] развороченный на скалах. Оба были ранены [травмированы] (одному прокололо [пробило] легкое), одному [из них] предъявлено обвинение в управлении судном в состоянии опьянения. Для опытных моряков из числа обслуживающих яхты - это было классической ошибкой. | ||||||||||||||||||||||||||
"If you're in it for a long time, you stay out of the bars," said William Coldwell, 56, the captain of the 105-foot motor yacht William I, based in Sag Harbor, who has bailed crew members out of jails in Spain, North Africa and Greece. "Eventually," said Mr. Coldwell, who is known as Chappy, "it'll get you." | "Если вы находитесь в этом [служите матросами на яхтах] в течение долгого времени, вы [всегда] остаетесь [держитесь] вне [подальше от] баров", - сказал 56-летний Уильям Колдвелл капитан 105-ти-футовой моторной яхты Вильям I, базирующейся в Сэг Харборе, который [набрал] членов команды, взяв их на поруки из тюрем Испании, Северной Африки и Греции. "В конечном счете", - сказал м-р Колдвелл, который известен под прозвищем Chappy [Потрескавшийся], - "[если неправильно вести себя] это достанет вас [что-нибудь с вами случится]". | ||||||||||||||||||||||||||
For landlubbers - and perhaps for yacht owners like Mr. Diller - the incident lifted the veil, if briefly, on the curious world of those who live below deck. There are some 25,000 professional yacht crew members worldwide, according to Greg Mullen, the publisher of Dockwalk, a magazine about crew life, and typically they spend the winter in the Caribbean and the summer in Northeastern ports like Sag Harbor, Newport, Nantucket and Bar Harbor, Me., or in the Mediterranean. Their movements are controlled not by wind or currents but by the whims of their gazillionire bosses. | Для незнакомых с морем и, возможно, для владельцев яхт, подобных м-ру Диллеру, этот инцидент снял завесу, если кратко, с любопытного мира тех, кто живет ниже палубы. Имеются [насчитываются] приблизительно 25 тысяч профессиональных членов команд яхт во всем мире, согласно Грэгу Муллену, издателю журнала Dockwalk [Прогулка по доку] - это журнал о жизни команд яхт, как правило они [команды и яхты] проводят зиму в Карибском море, а лето в северо-восточных портах подобных Сэг Харбору, Ньюпорту, Нантакету и Бар Харбору, штат Мэн, или в Средиземном море. Их движения [плавания] управляются не ветром или течениями, а прихотями их баснословно богатых боссов. | ||||||||||||||||||||||||||
Wherever they are, yacht crews live in a peculiar limbo. They often spend time elbow to elbow with gorgeous and glamorous guests and have unsupervised access to the trappings and toys of the superrich - helicopters, Jet Skis and ets. "We live the millionaire's lifestyle without being millionaires," said Ian Craddock, a Newport-based captain who spent nine years working aboard the yacht of Nelson Doubleday, the former New York Mets co-owner. "We have access to boats and airplanes and limousines, and they're not ours. It's a real perk." | Везде, где бы они ни были, команды яхт живут в специфической неопределенности. Они часто проводят бок о бок время с великолепными и очаровательными гостями и имеют неконтролируемый доступ к атрибутам и игрушкам супербогатых - вертолетам, реактивным [водным] лыжам и другим вещам. "Мы живем образом жизни миллионеров, не являясь миллионерами", - сказал Ян Крэддок, приписанный к Нюпорту капитан, который провел девять лет, работая на борту яхты Нельсона Даблдея, бывшего совладельца компании Нью-Йорк Метс. "Мы имеем доступ к судам, самолетам и лимузинам, а они не наши. Это реальная привилегия". | ||||||||||||||||||||||||||
But despite their proximity to wealth and glamour, yachties are not usually rich themselves, and as anyone who has ever been awakened from a cramped bunk in the middle of the night to fix an overflowing head will tell you, the life is not exactly glamorous. Yachties rarely stay in one place long enough to call it home. Having a family is next to impossible. And hovering over every enjoyable moment in a yachtie's life is a sense of dread: at any second, the owner could arrive. | Но несмотря на их близость к богатству и волшебному очарованию [привлекательности], яхтсмены обычно сами небогатые люди, и как любой, кто когда-либо пробуждался от тесной койки в середине ночи, чтобы зафиксировать выходящую за пределы койки голову, сообщит вам, что жизнь точно уж непривлекательна. Яхтсмены редко остаются в одном месте достаточно долго, чтобы назвать это место домом. Наличие семьи почти невозможно. И парящее над каждым приятным моментом жизни яхтсмена ощущение страха: в любую секунду может прибыть владелец [хозяин яхты]. | ||||||||||||||||||||||||||
"You're in the most beautiful places, and you're dealing with millionaires and kings and luminaries," said Norma Trease, who ran a crew placement agency in Fort Lauderdale, Fla., for 25 years and writes frequently about superyacht crews. "But the reality is, you're a glorified servant. There's a lot of stress and anxiety between an owner and a crew. It can be intense. The No. 1 goal of every yacht crew is to never say no to an owner." | "Вы находитесь в наиболее красивых местах [мира], и вы имеете дело с миллионерами, королями и светилами", - поведала Норма Треас, которая управляла агентством размещения [набора] команд в Форте Лаудердале, штат Флорида, в течение 25-ти лет и часто пишет о командах суперяхт. "Но такова действительность, вы - находящийся в лучах славы слуга. Существует масса напряженных [моментов] и опасений между владельцем и командой. Эта напряженность может быть сильной, значительной. Цель [задача] номер 1 каждой команды яхты - это никогда не говорить "нет" владельцу [хозяину яхты]". | ||||||||||||||||||||||||||
Superyacht owners, of course, are far from easy to please. They have spent millions for their yachts - Greg Norman's new 228-foot boat Aussie Rules, for example, cost about $45 million, and yachts over 120 feet easily cost more than $100,000 a week just to charter - and have high expectations, sometimes with harrowing consequences. | Владельцам суперяхт, конечно, нелегко угодить. Они потратили миллионы на свои яхты, новая 228-ти-футовая лодка Грэга Нормана Aussie Rules, например, стоит приблизительно 45 миллионов долларов, а яхты более чем 120 футов свободно стоят более 100 тысяч долларов в неделю только за чартер [только за то, чтобы зафрахтовать], и [владельцы] обладают высокими [большими] ожиданиями [надеждами], иногда с горестными последствиями. | ||||||||||||||||||||||||||
Michael Eudenbach, 33, a yachtie and a nautical photographer from Newport, once helped deliver the Netscape co-founder James H. Clark's 155-foot sailing yacht Hyperion from San Francisco to Tahiti. The passage was slowed by tropical storms in the Pacific, Mr. Eudenbach said, but Mr. Clark, fearing his yacht might not get to Tahiti in time for his vacation, demanded from California that his crew forge on. "We ended up dodging and weaving through three storms," Mr. Eudenbach said. "It was the first time I felt really uncomfortable at sea." Noting that Mr. Clark's yacht cost $30 million and carried millions in artwork, he added, "I thought if I go down, I'm grabbing a Picasso." | 33-летний Майкл Еуденбач, яхтсмен и навигационный фотограф из Ньюпорта, однажды помогал перегнать соучредителю фирмы Netscape Джеймсу Г. Кларку его 155-футовую парусную яхту Гиперион от Сан-Франциско до острова Tаити. Переход был замедлен [затруднен] тропическими штормами в Тихом океане, рассказывал м-р Еуденбач, но м-р Кларк, опасаясь что его яхта возможно не доберется до острова Tаити вовремя, для проведения им отпуска на ней, требовал из Калифорнии, чтобы его команда продвигалась вперед [продолжала плавание]. "Мы закончили [наше плавание] пройдя через испытания тремя штормами", - сказал м-р Еуденбач. "Это было [случилось] впервые, когда я чувствовал действительно неудобно [я почувствовал тревогу, страх] в море". Делая замечание [обращая внимание на то], что яхта м-ра Кларка стоит 30 миллионов долларов и несла [имела на борту] произведения живописи стоимостью в миллионы долларов, он добавил, "я подумал, если я пойду на [дно], то я хватаю [захватываю с собой] Пикассо". | ||||||||||||||||||||||||||
(to be continued) |
(Продолжение следует) |
||||||||||||||||||||||||||
The New York Times, |
|||||||||||||||||||||||||||
|
Полные
версии текстов доступны в формате PDF
соответствующего номера газеты. |
|||
Если вы хотите,
чтобы в рассылке была
опубликована какая-либо статья, |
|||
Архив выпусков: http://subscribe.ru/archive/job.lang.engrusworld/index.html |
|||
Мы будем очень
признательны если Вы упомяните адрес
нашего сайта (
WWW.ERW.ULN.RU) |
|||
|