THE ENGLISH-RUSSIAN WORLD
АНГЛО-РУССКИЙ МИР

ПО ПРОСЬБАМ ЧИТАТЕЛЕЙ

In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets.

The text, allocated by a bold font, is explained at the bottom of each article.

В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок.

Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

Полные версии текстов доступны в формате PDF соответствующего номера газеты.
По вопросам приобретения обращайтесь по е-mail - erw@list.ru
Рекламный номер  в формате PDF можно скачать по адресу:  N25а.pdf (668Kb)
Программа Adobe Acrobat Reader для просмотра и
печати газеты доступна на сервере Adobe по адресу:
http://www.adobe.com/products/acrobat/readstep2.html
совершенно бесплатно.

Паспорт рассылки - http://subscribe.ru/catalog/job.lang.engrusworld
Грамматика английского языка - http://www.erw.uln.ru/grammar/grammar.htm
Сайт газеты - 
WWW.ERW.ULN.RU
Советы, вопросы, пожелания: erw@list.ru

Полезная реклама:
Lingua Land - Обучение с приключением! (5 языков)
Цена: 122.00 руб.  
ABBYY Lingvo 9.0 Многоязычный электронный словарь для PC и Pocket PC  977.00
Фильмы на языке оригинала с русскими субтитрами
Властелин колец. Братство Кольца. Специальное издание  281.00
Заводной апельсин Стэнли Кубрик 1971   198.00 

Upstairs, Downstairs on the High Seas
Боссы и матросы в открытом море

Page 1 of 2 Страница 1 из 2
Fashion & style Мода и стиль
FOR crew members of superyachts there are some basic rules - no hooking up with the guests, for example, and no drinking the boss's liquor without permission. But as any old salt will tell you, a couple of precepts trump all others: no matter how much you're enjoying yourself and no matter how exhilarating the exotic ports of call, never let it show. ДЛЯ членов команд суперяхт существуют некоторые основные правила - не присоединяться к гостям, например, и не пить ликер босса без разрешения. Но как любой бывалый моряк сообщит [поведает] вам, что [существует] пара предписаний [настоятельных советов], которые превзойдут [перевесят] все другие: независимо от того, насколько вы наслаждаетесь [жизнью] сами, и не зависимо от того, насколько возбуждающими являются экзотические порты заходов [яхты], никогда не позволяйте это [открыто] выказать.
And never, ever let the owners think you're having as much fun as they are. И никогда не позволяйте владельцам яхт думать, что вам в такой же мере весело [забавно], как и им.
Occasionally, though, something blows a crew's cover. A few weeks back, two crew members in their 20's from Barry Diller's 120-foot yacht, Arriva, were returning after an evening of partying in Sag Harbor, N.Y., when they ran their tender onto a rocky breakwater. One of the yachties was thrown over the breakwater into the sea, and the other ended up splayed on the rocks. Both were hurt - one punctured a lung - and one was charged with boating while intoxicated. To experienced hands in the marina, it was a classic mistake. Иногда, тем не менее, моча ударяет в голову команде. Несколько недель назад, два члена команды, в возрасте за двадцать со 120-ти футовой яхты Барри Диллера "Arriva" возвращались после вечеринки в гавани Нью-Йорка Сэг Нарбор, когда они направили свой тендер [посыльный катер] на скалистый волнолом. Один из яхтсменов был переброшен через волнорез в море, а другой закончил [плавание] развороченный на скалах. Оба были ранены [травмированы] (одному прокололо [пробило] легкое), одному [из них] предъявлено обвинение в управлении судном в состоянии опьянения. Для опытных моряков из числа обслуживающих яхты - это было классической ошибкой.
"If you're in it for a long time, you stay out of the bars," said William Coldwell, 56, the captain of the 105-foot motor yacht William I, based in Sag Harbor, who has bailed crew members out of jails in Spain, North Africa and Greece. "Eventually," said Mr. Coldwell, who is known as Chappy, "it'll get you." "Если вы находитесь в этом [служите матросами на яхтах] в течение долгого времени, вы [всегда] остаетесь [держитесь] вне [подальше от] баров", - сказал 56-летний Уильям Колдвелл капитан 105-ти-футовой моторной яхты Вильям I, базирующейся в Сэг Харборе, который [набрал] членов команды, взяв их на поруки из тюрем Испании, Северной Африки и Греции. "В конечном счете", - сказал м-р Колдвелл, который известен под прозвищем Chappy [Потрескавшийся], - "[если неправильно вести себя] это достанет вас [что-нибудь с вами случится]".
For landlubbers - and perhaps for yacht owners like Mr. Diller - the incident lifted the veil, if briefly, on the curious world of those who live below deck. There are some 25,000 professional yacht crew members worldwide, according to Greg Mullen, the publisher of Dockwalk, a magazine about crew life, and typically they spend the winter in the Caribbean and the summer in Northeastern ports like Sag Harbor, Newport, Nantucket and Bar Harbor, Me., or in the Mediterranean. Their movements are controlled not by wind or currents but by the whims of their gazillionire bosses. Для незнакомых с морем и, возможно, для владельцев яхт, подобных м-ру Диллеру, этот инцидент снял завесу, если кратко, с любопытного мира тех, кто живет ниже палубы. Имеются [насчитываются] приблизительно 25 тысяч профессиональных членов команд яхт во всем мире, согласно Грэгу Муллену, издателю журнала Dockwalk [Прогулка по доку] - это журнал о жизни команд яхт, как правило они [команды и яхты] проводят зиму в Карибском море, а лето в северо-восточных портах подобных Сэг Харбору, Ньюпорту, Нантакету и Бар Харбору, штат Мэн, или в Средиземном море. Их движения [плавания] управляются не ветром или течениями, а прихотями их баснословно богатых боссов.
Wherever they are, yacht crews live in a peculiar limbo. They often spend time elbow to elbow with gorgeous and glamorous guests and have unsupervised access to the trappings and toys of the superrich - helicopters, Jet Skis and ets. "We live the millionaire's lifestyle without being millionaires," said Ian Craddock, a Newport-based captain who spent nine years working aboard the yacht of Nelson Doubleday, the former New York Mets co-owner. "We have access to boats and airplanes and limousines, and they're not ours. It's a real perk." Везде, где бы они ни были, команды яхт живут в специфической неопределенности. Они часто проводят бок о бок время с великолепными и очаровательными гостями и имеют неконтролируемый доступ к атрибутам и игрушкам супербогатых - вертолетам, реактивным [водным] лыжам и другим вещам. "Мы живем образом жизни миллионеров, не являясь миллионерами", - сказал Ян Крэддок, приписанный к Нюпорту капитан, который провел девять лет, работая на борту яхты Нельсона Даблдея, бывшего совладельца компании Нью-Йорк Метс. "Мы имеем доступ к судам, самолетам и лимузинам, а они не наши. Это реальная привилегия".
But despite their proximity to wealth and glamour, yachties are not usually rich themselves, and as anyone who has ever been awakened from a cramped bunk in the middle of the night to fix an overflowing head will tell you, the life is not exactly glamorous. Yachties rarely stay in one place long enough to call it home. Having a family is next to impossible. And hovering over every enjoyable moment in a yachtie's life is a sense of dread: at any second, the owner could arrive. Но несмотря на их близость к богатству и волшебному очарованию [привлекательности], яхтсмены обычно сами небогатые люди, и как любой, кто когда-либо пробуждался от тесной койки в середине ночи, чтобы зафиксировать выходящую за пределы койки голову, сообщит вам, что жизнь точно уж непривлекательна. Яхтсмены редко остаются в одном месте достаточно долго, чтобы назвать это место домом. Наличие семьи почти невозможно. И парящее над каждым приятным моментом жизни яхтсмена ощущение страха: в любую секунду может прибыть владелец [хозяин яхты].
"You're in the most beautiful places, and you're dealing with millionaires and kings and luminaries," said Norma Trease, who ran a crew placement agency in Fort Lauderdale, Fla., for 25 years and writes frequently about superyacht crews. "But the reality is, you're a glorified servant. There's a lot of stress and anxiety between an owner and a crew. It can be intense. The No. 1 goal of every yacht crew is to never say no to an owner." "Вы находитесь в наиболее красивых местах [мира], и вы имеете дело с миллионерами, королями и светилами", - поведала Норма Треас, которая управляла агентством размещения [набора] команд в Форте Лаудердале, штат Флорида, в течение 25-ти лет и часто пишет о командах суперяхт. "Но такова действительность, вы - находящийся в лучах славы слуга. Существует масса напряженных [моментов] и опасений между владельцем и командой. Эта напряженность может быть сильной, значительной. Цель [задача] номер 1 каждой команды яхты - это никогда не говорить "нет" владельцу [хозяину яхты]".
Superyacht owners, of course, are far from easy to please. They have spent millions for their yachts - Greg Norman's new 228-foot boat Aussie Rules, for example, cost about $45 million, and yachts over 120 feet easily cost more than $100,000 a week just to charter - and have high expectations, sometimes with harrowing consequences. Владельцам суперяхт, конечно, нелегко угодить. Они потратили миллионы на свои яхты, новая 228-ти-футовая лодка Грэга Нормана Aussie Rules, например, стоит приблизительно 45 миллионов долларов, а яхты более чем 120 футов свободно стоят более 100 тысяч долларов в неделю только за чартер [только за то, чтобы зафрахтовать], и [владельцы] обладают высокими [большими] ожиданиями [надеждами], иногда с горестными последствиями.
Michael Eudenbach, 33, a yachtie and a nautical photographer from Newport, once helped deliver the Netscape co-founder James H. Clark's 155-foot sailing yacht Hyperion from San Francisco to Tahiti. The passage was slowed by tropical storms in the Pacific, Mr. Eudenbach said, but Mr. Clark, fearing his yacht might not get to Tahiti in time for his vacation, demanded from California that his crew forge on. "We ended up dodging and weaving through three storms," Mr. Eudenbach said. "It was the first time I felt really uncomfortable at sea." Noting that Mr. Clark's yacht cost $30 million and carried millions in artwork, he added, "I thought if I go down, I'm grabbing a Picasso." 33-летний Майкл Еуденбач, яхтсмен и навигационный фотограф из Ньюпорта, однажды помогал перегнать соучредителю фирмы Netscape Джеймсу Г. Кларку его 155-футовую парусную яхту Гиперион от Сан-Франциско до острова Tаити. Переход был замедлен [затруднен] тропическими штормами в Тихом океане, рассказывал м-р Еуденбач, но м-р Кларк, опасаясь что его яхта возможно не доберется до острова Tаити вовремя, для проведения им отпуска на ней, требовал из Калифорнии, чтобы его команда продвигалась вперед [продолжала плавание]. "Мы закончили [наше плавание] пройдя через испытания тремя штормами", - сказал м-р Еуденбач. "Это было [случилось] впервые, когда я чувствовал действительно неудобно [я почувствовал тревогу, страх] в море". Делая замечание [обращая внимание на то], что яхта м-ра Кларка стоит 30 миллионов долларов и несла [имела на борту] произведения живописи стоимостью в миллионы долларов, он добавил, "я подумал, если я пойду на [дно], то я хватаю [захватываю с собой] Пикассо".

(to be continued)

(Продолжение следует)

The New York Times,
By WARREN ST. JOHN,
August 3, 2003

 
1. High Seas - The open ocean, not the waters near the cost - открытый океан, не прибрежные воды.
2. upstairs - вверх (по лестнице); авиац. на большой высоте; в воздухе; верхняя часть здания; человек, живущий в верхнем этаже; находящийся в верхнем этаже, наверху.
3. downstairs - низ, нижний этаж здания, нижняя часть здания; подвальный этаж, кухня, помещение для слуг.
4. old salt - бывалый моряк; досл. старая соль. And never, ever let the owners think you're having as much fun as they are.
5. trump - козырь; славный малый; козырять; бить козырем; превзойти (кого-л.).
6. evening of partying - вечеринка; partying - посещение вечеринок.
7. tender - мор. посыльное судно, приставленное к большому кораблю или яхте.
8. hands - руки; мн. экипаж, команда судна; All hands on deck! - Все наверх.
9. marina - пристань для яхт.
10. something blows a crew's cover - моча ударяет в голову команде; крыша едет у команды; досл. - что-то ударяет по колпаку команды; cover - крышка, покрышка, колпак, колпачок; покрывало, одеяло.
11. who has bailed - взял на поруки.
12. landlubber - сухопутный житель; новичок в морском деле.
13. limbo - заточение, тюрьма; заключение (как мера наказания); неизвестность; состояние неопределенности.
14. elbow to elbow - бок о бок; досл. - локоть к локтю.
15. glamour - волшебство, чары; чарующая сила, очарование, привлекательность.
16. bunk - койка (спальное место в каюте, поезде, гостинице); спать на койке; укладываться спать, ложиться спать.
17. overflowing - льющийся через край; бьющий через край; переполненный.
18. intense - крепкий, сильный, глубокий, значительный (о чувствах, ощущениях и т.д.), насыщенный (о цвете); интенсивный, напряженный.
19. harrowing - горестный, мучительный; душераздирающий.
20. forge on - (forge on = forge ahead) - продвигаться вперед.
21. luminary - светило, источник света (об естественном освещении и искусственном, а так же в переносном смысле); the luminaries - солнце и луна.
22. gazillion- неформальное обозначение неограниченно большого числа. Informal. An indefinitely large number: "The crowd cheered wildly... as gazillion of balloons poured down from the rafters" (Tom Shales). [On the model of million, billion, etc.]
23. trappings - внешние атрибуты (занимаемой должности и т. п.).
24. perk - сокр. от perquisite - приработок; случайный доход; чаевые; привилегия, прерогатива.
25. Netscape - компания Netscape Communications - производитель аппаратного и программного обеспечения, а также принадлежащая ей торговая марка.

(C) The English-Russian World newspaper - WWW.ERW.ULN.RU

Полные версии текстов доступны в формате PDF соответствующего номера газеты.
По вопросам приобретения обращайтесь по е-mail - erw@list.ru
Рекламный номер  в формате PDF можно скачать по адресу:  N25а.pdf (668Kb)
Программа Adobe Acrobat Reader для просмотра и печати газеты доступна на сервере Adobe по адресу:
www.adobe.com/acrobat
совершенно бесплатно.

Если вы хотите, чтобы в рассылке была опубликована какая-либо статья, 
ранее напечатанная в газете, пишите: erw@list.ru
Просто пришлите заголовок статьи.
Анонсы статей можно посмотреть здесь.

Архив выпусков: http://subscribe.ru/archive/job.lang.engrusworld/index.html

 

Мы будем очень признательны если Вы упомяните адрес нашего сайта ( WWW.ERW.ULN.RU
в своих публикациях и подпишите Ваших друзей на нашу рассылку. 
Просто введите e-mail Вашего друга и нажмите [ОК]:
Рассылки Subscribe.Ru
Новости газеты "Англо-Русский Мир"

 

THE ENGLISH-RUSSIAN WORLD newspaper
Газета АНГЛО-РУССКИЙ МИР

Подписка на газету в России 
может быть оформлена в любом почтовом отделении по подписному каталогу агентства "Роспечать" (красный), индекс газеты - 82016
(стр.70), и каталогу Агентства подписки и розницы (АПР) (зеленый), индекс газеты - 31788 (стр. 91).

Принимается адресная подписка на газету в редакции.
Цена подписки на газету "Англо-русский мир", включая стоимость пересылки почтой по России:
6 месяцев - 95 руб. 04 коп., 12 месяцев - 190 руб. 08 коп.

Вы можете приобрести любые предыдущие номера газеты за 1999 - 2004 годы. 
Цена одного экземпляра - 15 руб. 84 коп.

При переводе денег через Сбербанк
пишите свои почтовый индекс, адрес, фамилию и.о. печатными буквами.

Подробности о подписке внизу на страницах: www.erw.uln.ru
Советы, вопросы, пожелания: erw@list.ru

Hosted by uCoz