THE ENGLISH-RUSSIAN WORLD
АНГЛО-РУССКИЙ МИР

In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets.

The text, allocated by a bold font, is explained at the bottom of each article.

В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок.

Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

Полные версии текстов доступны в формате PDF соответствующего номера газеты.
По вопросам приобретения обращайтесь по е-mail - erw@list.ru
Рекламный номер  в формате PDF можно скачать по адресу:  N25а.pdf (668Kb)
Программа Adobe Acrobat Reader для просмотра и
печати газеты доступна на сервере Adobe по адресу:
http://www.adobe.com/products/acrobat/readstep2.html
совершенно бесплатно.

Паспорт рассылки - http://subscribe.ru/catalog/job.lang.engrusworld
Грамматика английского языка - http://www.erw.uln.ru/grammar/grammar.htm
Сайт газеты - 
WWW.ERW.ULN.RU
Советы, вопросы, пожелания: erw@list.ru

Полезная реклама:
Lingua Land - Обучение с приключением! (5 языков)
Цена: 122.00 руб.  
ABBYY Lingvo 9.0 Многоязычный электронный словарь для PC и Pocket PC  977.00
Фильмы на языке оригинала с русскими субтитрами
Властелин колец. Братство Кольца. Специальное издание  281.00
Заводной апельсин Стэнли Кубрик 1971   198.00 

ПО ПРОСЬБАМ ЧИТАТЕЛЕЙ

Upstairs Downstairs on the High Seas
Боссы и матросы в открытом море
(На палубе и под палубой в открытом океане)

(Page 2 of 2) (Страница вторая из двух, продолжение)
Fashion & style Мода и стиль
"We ended up dodging and weaving through three storms," Mr. Eudenbach said. "It was the first time I felt really uncomfortable at sea." Noting that Mr. Clark's yacht cost $30 million and carried millions in artwork, he added, "I thought if I go down, I'm grabbing a Picasso." "Мы закончили [наше плавание] пройдя через испытания тремя штормами", - сказал м-р Еуденбач. "Это было [случилось] впервые, когда я чувствовал действительно неудобно [я почувствовал тревогу, страх] в море". Делая замечание [обращая внимание на то], что яхта м-ра Кларка стоит 30 миллионов долларов и несла [имела на борту] произведения живописи стоимостью в миллионы долларов, он добавил, "я подумал, если я пойду на [дно], то я хватаю [захватываю с собой] Пикассо".
Sometimes it's not the rich guy on board who causes the trouble, but the rich guy next door. Mr. Eudenbach said that one night in St. Barts aboard the classic yacht Endeavor, owned by L. Dennis Kozlowski, the former Tyco chairman, he was sent to keep watch with a hose because revellers on a yacht chartered by Sean Combs were tossing burning cigar butts onto Endeavor's wooden decks. Иногда не [только] богатый парень на борту является причиной беспокойства [неприятности], а богатый парень по соседству [на соседней яхте]. М-р Еуденбач рассказывал, что одной ночью в Cант-Бартсе, он был послан на борт классической яхты Ендевер, принадлежащей Л. Деннису Козловскому, бывшему президенту компании Tyco для того, чтобы дежурить с брандспойтом [с пожарным шлангом], потому что гуляки на яхте, зафрахтованной компанией Sean Combs швыряли горящие окурки сигар на деревянные палубы Ендевера.
Relations between owners and crews, perhaps always difficult, are growing more complex. Under the traditional European model, strict boundaries separated them. The crew entered at the forward hatch and the owners, who spoke only with the captain, entered aft. Yachts had parapets around the sides, so crews could walk the length of the boat without disturbing the owners inside. Отношения между владельцами и командами, наверно всегда трудные, становятся более сложными. По традиционной европейской модели [отношений], строгие границы разделяли [владельцев и команды]. Команда входила на яхту через передний [носовой] люк, а владельцы, которые разговаривали [общались] только с капитаном, входили с кормы. Яхты имели парапеты [проходы] вокруг сторон [по бортам], так что команды могли идти [проходить по всей] длине судна не тревожа владельцев внутри.
In the last decade, though, the number of superyachts — boats over 80 feet — has doubled, to around 8,000, according to Mr. Mullen, many of them built by younger Americans who made quick fortunes in technology. The boats have wider cabins with no balconies, and the crews — who are increasingly educated to handle the high-tech systems on board — are in closer contact with the owners, many of whom share their backgrounds. With boundaries blurred, crews of American-owned yachts often don't know where they stand. Однако, за последнее десятилетие число суперяхт, лодок [длиной] более чем 80 футов удвоилось, [их стало приблизительно] около 8000, согласно [данным] м-ра Муллена, многие из них построены более молодыми американцами, сделавшими быстрые состояния [богатства] в технологии. Лодки [яхты] имеют более широкие каюты без балконов [без второго ряда коек], и команды, которые являются все более образованными, что позволяет им обращаться [управляться] с высокотехнологичными системами на борту, находятся в более близком контакте с владельцами, многие из которых разделяют их [интересы]. Со стертыми [расплывчатыми] границами [отношений], команды американских яхт часто не знают [не ощущают], где они пребывают.
"The Europeans don't know your name," said Betsy Millson, a former yachtie. "You're just there to serve them. Americans want to be your friend, they want to know where you went to college and they want to buy you drinks. Then they want you to work 18 hours a day and tend to their six kids." "Европейцы не знают вашего имени", - сказала Бетси Миллсон, бывшая членом команды яхты. "Вы находитесь там только для того, чтобы обслуживать их. Американцы хотят быть вашим другом, они хотят знать, где вы учились в колледже, они также хотят покупать для вас спиртные напитки. Кроме того они хотят, чтобы вы работали по 18 часов в день и ухаживали за их шестермя детьми".
Another result of blurred social boundaries: more romance between crews and owners. The phenomenon has even inspired a phrase — "Move my things to the master" — to describe stewardesses who move up from the crew quarters to the owner's master suite and order former colleagues to fetch their belongings. Другой результат стертых [размытых] социальных границ: большее количество любовная историй между [членами] команды и владельцами. Это явление даже вдохновило [вызвало к жизни] фразу - "Перенесите мои вещи к хозяину", чтобы описать стюардесс [бортпроводниц], которые переезжают из помещений для команды, и которая приказывает бывшим коллегам перенести их принадлежности [вещи].
Yacht crews work grueling schedules. They wake early to prepare breakfast and ready the yacht for either a day at sea or one of resort-style leisure. Colin Kearney, now the captain of a 64-foot sailboat in Newport, said his duties as watersports coordinator on a 325-foot yacht in the Mediterranean included tending to 15 motorcycles, 10 jet watercraft, 2 cars and a fleet of Windsurfers, kayaks and small sailboats. He got up at 6 and worked until late evening. Команды яхт работают по ужасающим [суровым] графикам. Они пробуждаются [встают] рано, чтобы приготовить завтрак и подготовить яхту либо к дню [плавания] в море, либо к дню проведения досуга в одном из курортных стилей. Колин Кирней, в настоящее время является капитан 64-футовой парусного судна в Ньюпорте, говорил, что его обязанности в качестве координатора спортивных [развлечений] на 325-футовой яхте в Средиземном море включали обслуживание 15-ти [водных] мотоциклов, 10 водометных малых катеров, 2 автомобиля и флот виндсерферов, каяков и маленьких парусных шлюпок. Он вставал в 6 часов утра и работал до позднего вечера.
Sleeping can be made harder by the partying of guests, especially those who insist on being tended into the wee hours. While guests sleep off their hangovers, the crew is up at dawn. "Sometimes you're lucky if you get to bed," Mr. Kearney said. Еще труднее выспаться [команде] во проведения вечеринки с гостями, особенно с теми которые настаивают на том, чтобы их обслуживали в часы пи-пи. В то время как гости с похмелья, команда встает с рассветом. "Иногда вам повезет, если вы добираетесь до кровати", - сказал м-р Кеарней.
On the Northeast circuit, owners usually leave their yachts on Sunday night and return on Thursday. Crews tend to let off steam on Monday nights in dank seaside taverns like Murph's in Sag Harbor and the I.Y.A.C. in Newport, mingling with and pursuing the locals. But getting lucky on shore poses another problem: finding a place to go. One yachtie in Newport last week said that if he wrote a memoir, he would call it "Nowhere to Snog." В бухте Northeast circuit, владельцы обычно оставляют свои яхты в воскресенье ночью и возвращаются на них в четверг. Команды имеют склонность расслабляться ночами по понедельникам в сырых приморских тавернах подобным Murph's в Сег Харборе и I.Y.A.C. в Ньюпорте, смешиваясь с местными жителями и преследуя [приставая к ним]. Но для того чтобы удачно провести время на берегу возникает другая проблема: поиск места, куда пойти. Один член команды яхты в Ньюпорте на прошлой неделе сказал, что, если бы он писал мемуары, он назвал бы их "Негде помиловаться".
Modern yachties are compensated for their troubles. Crew quarters on American yachts are bigger than on European vessels, and more extravagant. Captains typically make $1,000 a foot a year. As one of 18 deckhands aboard Limitless, the 315-foot yacht of Leslie Wexner, the founder of the Limited, 23-year-old Aaron Kelly had a stateroom complete with entertainment center; he made $26,000 a year, with benefits. Современным членам команд яхт компенсируют их труды и заботы. Помещения для членов команд американских более объемные чем на европейских судах и более экстравагантные. Капитаны как правило делают [зарабатывают] по 1000 долларов с длины яхты в год. Так один из палубных матросов на борту 315-ти футовой яхты Limitless, принадлежащей Лесли Векснеру, основателю компании Limited, двадцати трехлетний Аарон Келли имеет каюту, укомплектованную развлекательным центром; он делает [зарабатывает] 26000 долларов в год с бенефициями [со всякими льготами].
Patrick E. Malloy, a commodities trader who owns the 195-foot yacht Intuition, based in Sag Harbor (he owns the marina, too), said that keeping a good crew is the secret to enjoying a superyacht. "If you don't have a good captain and a good crew, it's a nightmare," he said. Патрик Е. Маллой, торговец ширпотребом, который имеет 195-футовую яхту Intuition, базирующуюся в Сег Харборе, (он владеет также и морским причалом), сказал, что обладание хорошей командой является секретом к наслаждению [плаванием на] суперяхте. "Если вы не имеете хорошего капитана и хорошую команду, это - кошмар", сказал он.
Certain boats, though, are well known for churning through crews. One such vessel from Maryland has routinely lost crew members thanks to an owner who screams and who has a wife known as a "microbiology fetishist" for her obsession about germs on countertops. Некоторые лодки [суда] тем не менее, хорошо известны "перетряхиванием" своих команд. Одно такое судно из штата Мэриленд регулярно теряло членов команд благодаря владельцу, который пронзительно кричит и который имеет жену, известную как "микробиологический фетишист", за ее навязчивую идею относительно микробов на противовершинах.
Yachties say that when looking at crew job postings, they can easily spot difficult yachts because the owners have to pay markedly higher rates for crew members. Яхтсмены говорят, что когда они смотрят на объявления о найме на работу в команды яхт они могут легко указать на трудные [неподходящие для них] яхты, потому что их владельцы должны платить заметно более высокие ставки членам экипажей.
On some yachts, relations between fellow crew members can be as fraught as those between crew and owner. They live in tight quarters and under stress, and tensions occasionally boil over. На некоторых яхтах, отношения между товарищами-членами команды могут быть столь же напряженными как между командой и владельцем. Они живут в плотных [ограниченных] помещениях и [подвержены] стрессу, и напряженные отношения иногда вскипают.
"You might hate some of those people, but you're always within 120 feet of them," said Aimee Lord, a former yacht stewardess from Newport. She once saw an engineer and a mate in a fistfight on deck. Ms. Trease, the crew expert, said a yacht chef was fired recently for pulling a knife on a fellow crew member. "Вы могли бы ненавидеть некоторых из тех людей [из членов команды], но вы всегда находитесь в пределах 120-ти футов с ними", - сказала Айми Лорд, бывшая стюардесса с яхты в Ньюпорте. Она однажды видела инженера и помощника в кулачной драке на палубе. Госпожа Тризе, эксперт по экипажам [яхт], сказала, что повар одной из яхты был недавно уволен за угрозу ножом такому же члену команды.
When it all gets too much, yachties "go on land," a change as momentous as marrying or having children. (Land to yachties is a faraway place, like the moon.) After five years on yachts — which she calls "boat jail" — Ms. Lord had saved $400,000 with her husband, and was happy to settle on dry ground. She said she had worked for an arms smuggler, a Saudi prince with a fondness for Western women, an executive who was sent to jail for fraud and a Manhattan physician who got drunk and vomited all over his stateroom. Когда все это становится невыносимо яхтсмены "сходят на берег" - смена такая же важная как бракосочетание или рождение ребенка. (Земля для экипажей яхт - далекое место, подобно луне). После пяти лет на яхтах, которые она называет "плавучей тюрьмой", госпожа Лорд накопила 400000 долларов со своим мужем, и была счастлива поселиться на земле [на суше]. Она говорила, что она работала: на контрабандиста оружия, Саудовского принца, любившего западных женщин, на крупного руководителя, который был посажен в тюрьму за мошенничество и на манхэттенского врача, который напивался и обрыгивал всю свою каюту.
But what really got her, she said, was the boredom. "All the talk is of boats," she said. "Imagine if you were an accountant and all your friends were accountants, and when you got together all you talked about was accounting." Но что действительно "доставало" ее, она говорила, так это была скука. "Все разговоры о лодках [яхтах]", - рассказывала она. "Вообразите, если бы вы были бухгалтером, и все ваши друзья были бухгалтерами, и когда вы собрались бы все вместе то, о чем вы говорили, была бы бухгалтерия [бухгалтерский учет]".
As for the owners, Ms. Lord said she found one thing particularly curious: "I assumed if someone spent a few million bucks on a yacht, they knew something about boats. That was not the case. You won't encounter many nautical types." Что касается владельцев, госпожа Лорд сказала, что она нашла [установила] одну вещь, особенно любопытную: "Я полагала, что если кто-то тратил несколько миллионов долларов на яхту, он знал кое-что о лодках [о судах]. Но это не тот случай [но это не так]. Вы не многих встретите, кто что-то понимает в морском деле".
And she had this advice for anyone considering a career on a big boat: "Don't take the treatment that you might receive personally. It's a service industry, and you have to be prepared to serve." У нее был этот [такой] совет для любого, рассматривающего карьеру на большой лодке [яхте, теплоходе]: "Не принимайте во внимание обращение с вами, которое вы, возможно, будете получать лично. Это - сфера услуг, и вы должны быть подготовлены для того, чтобы обслуживать".
1. dodging and weaving through three storms - пройдя через испытания тремя штормами; досл. - избегая [уклонясь] и [испытывая] качку сквозь три шторма.
2. dodging - от dodge - обман, уловка, хитрость; избегать, увертываться, уклоняться.
3. weaving - от weave - качаться, покачиваться.
4. grabbing - от grab - внезапная попытка схватить; быстрое хватательное движение; grabbing - воровство, грабеж.
5. endeavour - попытка, старание; стремление; пытаться, прилагать усилия, стараться.
6. hose - рукав, кишка (для поливки); шланг; брандспойт.
7. reveler - бражник, гуляка, кутила; revel - веселье; пировать, бражничать; кутить; наслаждаться; получать удовольствие (in).
8. increasingly - все больше и больше, в большей степени, в большей мере.
9. gruelling - страшный, ужасный, противный; суровый, истощающий.
10. wee - моча, пи-пи (тж. weewee); мочиться, делать пи-пи.
11. Sleeping can be made harder - еще труднее выспаться; досл. - сон может быть сделан труднее.
12. hangover - разг. похмелье.
13. circuit - 1) сеть; 2) кругооборот; 3) циркуляционный; 4) циркуляционный контур; 5) тех. цепь; 6) схема; 7) поток; 8) неупорядоченный цикл; 9) оборудование; 10) обход; 11) схемный; 12) выключатель.
14. to let off steam - расслабиться физически после наряженной работы; досл. -выпустить пар.
15. snog - сл. целоваться и обниматься.
16. stateroom - каюта.
17. benefits - льготы, услуги; привилегии.
18. countertops - поверхности кормового иллюминатора.
19. fraught - напряженный, подавленный, удрученный, обремененный; удручающий, обременяющий.
20. chef - франц. - шеф-повар, главный повар.
21. for pulling a knife on - за угрозу ножом; досл. - за вытягивание ножа на.
22. momentous - важный, имеющий важное значение, весомый, влиятельный.
23. boat jail - плавучая тюрьма; досл. - лодочная тюрьма.
24. You won't encounter many nautical types - Вы не многих встретите, кто что-то понимает в морском деле"; досл. - вы не будете встречаться со многими морскими типами [характерами].

(C) The English-Russian World newspaper - WWW.ERW.ULN.RU
Советы, вопросы, пожелания: erw@list.ru

Полные версии текстов доступны в формате PDF соответствующего номера газеты.
По вопросам приобретения обращайтесь по е-mail - erw@list.ru
Рекламный номер  в формате PDF можно скачать по адресу:  N25а.pdf (668Kb)
Программа Adobe Acrobat Reader для просмотра и печати газеты доступна на сервере Adobe по адресу:
www.adobe.com/acrobat
совершенно бесплатно.

Если вы хотите, чтобы в рассылке была опубликована какая-либо статья, 
ранее напечатанная в газете, пишите: erw@list.ru
Просто пришлите заголовок статьи.
Анонсы статей можно посмотреть здесь.

Архив выпусков: http://subscribe.ru/archive/job.lang.engrusworld/index.html

 

Мы будем очень признательны если Вы упомяните адрес нашего сайта ( WWW.ERW.ULN.RU
в своих публикациях и подпишите Ваших друзей на нашу рассылку. 
Просто введите e-mail Вашего друга и нажмите [ОК]:
Рассылки Subscribe.Ru
Новости газеты "Англо-Русский Мир"

 

THE ENGLISH-RUSSIAN WORLD newspaper
Газета АНГЛО-РУССКИЙ МИР

Подписка на газету в России 
может быть оформлена в любом почтовом отделении по подписному каталогу агентства "Роспечать" (красный), индекс газеты - 82016
(стр.70), и каталогу Агентства подписки и розницы (АПР) (зеленый), индекс газеты - 31788 (стр. 91).

Принимается адресная подписка на газету в редакции.
Цена подписки на газету "Англо-русский мир", включая стоимость пересылки почтой по России:
6 месяцев - 95 руб. 04 коп., 12 месяцев - 190 руб. 08 коп.

Вы можете приобрести любые предыдущие номера газеты за 1999 - 2004 годы. 
Цена одного экземпляра - 15 руб. 84 коп.

При переводе денег через Сбербанк
пишите свои почтовый индекс, адрес, фамилию и.о. печатными буквами.

Подробности о подписке внизу на страницах: www.erw.uln.ru
Советы, вопросы, пожелания: erw@list.ru


Hosted by uCoz