Спасибо всем!

A new world order
Новый мировой порядок

With victory now assured for the coalition troops in Iraq, American attention is turning to Syria, now accused of helping the Iraqi regime during the conflict and offering refuge to some of its members. American foreign policy is being reshaped В настоящий момент с уверенной победой, обеспеченной коалиционными войсками в Ираке, американское внимание обращается [переключается] на Сирию, теперь обвиняемую в помощи Иракскому режиму в течение конфликта и в предложении [предоставлении] убежища некоторым из его членов [некоторым представителям этого режима]. Американская внешняя политика приобретает новый вид.
BARRING last-minute hitches, the coalition troops have been remarkably successful in the war in Iraq. For all practical purposes, one of the principal objectives, regime change, has been accomplished. The outcome of the other, destroying Iraq's weapons of mass destruction, is still uncertain, mainly because there is still no conclusive evidence that such weapons exist in Iraq. Already, though, the focus is shifting from the conflict itself to the political and economic reconstruction of Iraq—and at weekend meetings in Washington, some of the disagreements between America and erstwhile allies opposed to the war seem to have been ironed out. But President George Bush's sharp criticism of Syria has also focused attention on the implications of the war for American foreign policy. Устраняя последние помехи, войска коалиции имели замечательный успех в войне в Ираке. Что касается всех практических намерений, то одна из основных целей - изменение [замена] режима, была выполнена. Результат [решения] другой [поставленной задачи] - уничтожение Иракского оружия массового разрушения [поражения], является все еще неопределенным [сомнительным], главным образом, потому что не имеется все еще никакого заключительного свидетельства, что такое оружие существует в Ираке. Уже, тем не менее, центр [внимания и действия] перемещается от непосредственно конфликта к политической и экономической реконструкции Ирака - и на встречах в конце недели в Вашингтоне, некоторые из разногласий между Америкой и бывшими союзниками, оппозиционно настроенными в отношении войны, кажется, будут сглажены. Но острая критика президентом Джорджем Бушем Сирии также сосредоточила внимание на последствиях войны [на выводах в следствии войны] для Американской внешней политики.
In the longer term, the conclusions which the administration in Washington draws from its experience with Iraq could have far-reaching consequences both for the deployment of American power around the world and for the future of international relations. The United Nations, NATO, the old transatlantic alliance—none of these things is likely to be the same again. Even the shape of the world trading system could be affected by how America chooses to act once the conflict in Iraq is ended. В более длинном сроке [в более отдаленной перспективе], заключения, которые администрация в Вашингтоне тянет [извлекает] из ее опыта с Ираком, могут иметь далеко идущие последствия, как для развертывания [распространения] американской мощи во всем мире и так и для будущего международных отношений. Организация Объединенных Наций, НАТО - старый трансатлантический союз, ни одна из этих организаций, вероятно, не будут снова теми же. Даже форма [вид] системы мировой торговли, могут подвергнуться [изменению от того], какой [способ] действий изберет Америка, раз уж конфликт в Ираке закончен.
Conspiracy theorists—and there are more of them than ever these days—are tempted to assume that a small group of 'neo-conservative' advisers with influence over Mr Bush have a masterplan. They detect hints of this in Donald Rumsfeld's off-hand reference to 'old Europe' during the debate about whether to go to war with Iraq. They assume the American defence secretary was underlining the extent to which the United States was willing to write off longstanding and previously close alliances that had held largely constant since the second world war. Ill-tempered tiffs have always coloured the relationship between America and Europe, France in particular. But Mr Rumsfeld appeared to suggest this time the rift was more fundamental. Сторонники теории заговора, а в эти дни их имеется больше чем когда-либо, склонны предположить то, что маленькая группа "нео-консервативных" советников, [имеющих] влияние на м-ра Буша, имеют генеральный план. Они обнаруживают [выказывают] намеки на это в бесцеремонной ссылке Доналда Рамсфельда на "старую Европу" в течение дебатов относительно того, вступать ли в войну с Ираком. Они [сторонники теории заговоров] предполагают, что американский министр обороны подчеркивал предел, [начиная с которого] Соединенные Штаты желали сбрасывать со счетов [не принимать во внимание] давнишних и ранее близких союзников, которые были у них постоянными, с поры Второй мировой войны. Сварливые размолвки всегда окрашивали отношения между Америкой и Европой, Францией в частности. Но казалось, что отчуждение, [на которое намекал м-р Рамсфельд] на сей раз было более фундаментальным.
For Mr Rumsfeld it might be. But he is only one voice among many competing for Mr Bush's ear. Even in the most tightly knit American administrations, power and influence are diffuse, never more so than at times of wrenching change, when everyone is keen to ensure their voice is heard. However hard governments try to take a broad strategic view, day-to-day events inevitably dominate. Important policy decisions have to be taken on the hoof and in the light of circumstances which could not have been anticipated. [Что касается] м-ра Рамсфельда, то это могло бы быть [от него этого можно было ожидать]. Но он - это только один голос среди многих конкурирующих за "ухо" м-ра Буша. Даже в наиболее сильно связанных [крепко сколоченных] американских администрациях никогда более власть и влияние не рассеяны так, как во времена крутого изменения [во времена крутых перемен], когда каждый сильно желает чтобы голос его был услышан. Несмотря на это твердые правительства пытаются брать [пытаются проявлять] широкое стратегическое видение, [хотя] ежедневные события неизбежно доминируют. Важные политические решения должны приниматься "на ходу", в свете обстоятельств, которые не могут быть предугаданы.
Military conflicts, even those with a successful outcome, rarely develop as expected; still less does the peace follow predictable lines. Yet it is already possible to see how America might seek to exploit its military success in Iraq. The overthrow of Saddam Hussein has left some governments looking over their shoulder, wondering if America will now turn its sights on them. Военные конфликты, даже с успешным результатом, редко развиваются, как ожидается; и еще меньше мирный [процесс] следует по предсказуемым линиями [путям]. Все же, уже возможно видеть, как Америка могла бы стремиться использовать ее военный успех в Ираке. Ниспровержение Саддама Хуссейна оставило [заставило] некоторые правительства остерегаться, интересуясь тем, не обратит ли Америка теперь ее [свои] взгляды на них.
Syria appears most vulnerable in the short term. The Americans gave a sharp warning to both Syria and Iran when suspicions arose that they were supplying military equipment to Iraq after the war had started. Syria now also stands accused of giving refuge to members of Saddam's regime: several were apparently stopped by coalition forces when trying to cross the border into Syria. Now Mr Bush has gone further, saying America believes the Syrians have chemical weapons. When asked whether American forces would now turn their sights on Iraq's neighbour, the president ominously replied: 'They just need to co-operate.' [с США]'. Сирия кажется наиболее уязвимой в ближайшей перспективе. Американцы дали [сделали] острое [строгое] предупреждение обеим [странам] - и Сирии и Ирану, когда подозрения возникли [в том], что они поставляли военное оборудование Ираку после того, как началась война. Сирия теперь также подвергается обвинениям за предоставление убежища членам [представителям] режима Саддама: несколько [их них] были явно остановлены [задержаны] силами коалиции при попытке пересечь [ими] границу с Сирией. Теперь м-р Буш зашел [еще] далее, говоря, что Америка полагает, что сирийцы имеют химические вооружения. Когда его спросили, повернут ли американские [вооруженные] силы свои взоры на иракского соседа Ирака, президент угрожающе заметил: "Им [сирийцам] необходимо только сотрудничать
Over the years, America has frequently accused Syria, along with Iran and Libya, of supporting international terrorism. Iran, of course, is already a member of Mr Bush's 'axis of evil': many Americans, including those in government, have not forgotten the humiliation suffered when protesters stormed the American embassy in Tehran in 1979. But since September 11th, Mr Bush has seemed determined to back up such accusations with action. The Taliban regime in Afghanistan, judged to be the main protector and supporter of the al-Qaeda terrorists behind the attacks on New York and Washington, was dismantled in short order. В течение многих лет Америка часто обвиняла Сирию, наряду с Ираном и Ливией, в поддержке международного терроризма. Иран, конечно, является уже членом "оси зла" м-ра Буша: многие американцы, включая в членов правительства, не забыли перенесенное оскорбление, когда протестующие штурмовали американское посольство в Тегеране в 1979 году. Но, начиная с 11-ого сентября [2001г], м-р Буш казался определенным [решительным], чтобы поддержать такие обвинения действием. Режим талибанов в Афганистане, приговоренный за то, что являлся главным защитником и сторонником террористов Аль-каеды, стоявшими за нападениями на Нью-Йорк и Вашингтон, был демонтирован [разоружен] в коротком [срочном] порядке.
The motive for attacking Iraq was always less clear-cut: America's arguments shifted, sometimes not very subtly. But the ultimate aim was always clear—the removal of Saddam and the introduction of democratic government. The latest warnings to Syria seem intended to underline America's new toughness. Повод для нападения на Ирак был всегда менее четок: аргументы Америки изменялись, иногда не очень тонко [искусно]. Но окончательная цель была всегда ясной - удаление Саддама и введение демократического правления. Самые последние предупреждения [в адрес] Сирии кажутся [сделаны с] намерением, чтобы подчеркнуть новую жесткость Америки.
For some commentators, the drive for democracy in some countries sits oddly with continued American courtship of countries like Saudi Arabia, with its repressive and increasingly nervous regime. But even for someone like Mr Bush, idealism has to be tempered with realpolitik. America relies heavily on Saudi oil production, both to satisfy its own needs and to moderate the oil price. Для некоторых комментаторов, стремление к демократии в некоторых странах странно [соседствует] с длительным американским ухаживанием за странами подобными Саудовской Аравии, с ее репрессивным и все более и более нервозным [беспокойным] режимом. Но даже для некоторых, подобных м-ру Бушу, идеализм должен быть умерен реальной политикой. Америка очень сильно полагается на Саудовское производство нефти, как для удовлетворения ее собственных потребностей, так и для [обеспечения] умеренных цен на нефть.
The prospect of a large rise in oil production from Iraq—which has the world's second-largest proven reserves—could, eventually, lessen American dependence on the Saudis, especially with no Saddam to keep under control. The successful introduction of democracy in Iraq could also increase pressure on neighbouring countries to move towards more representative government. But even in Iraq alone that is a tall order, and it might take some time to know how successful the experiment in democracy has been. And in any case, democracy in Iraq or in the Middle East region as a whole might not produce governments friendly to America or its interests. Перспектива большого повышения производства [и поставок] нефти из Ирака, который имеет подтвержденные вторые в мире по величине запасы, в конечном счете, уменьшает американскую зависимость от Саудовской Аравии, особенно без Саддама, которого [надо было] держать под контролем. Успешное введение демократии в Ираке, могло бы также увеличить давление на соседние страны, для того чтобы они двигались к более представительному правлению. Но даже в одном Ираке это является [задачей] высокого порядка, и может быть потребуется некоторое время, чтобы узнать, насколько успешным был эксперимент в [строительстве] демократии. И в любом случае, демократия в Ираке или в регионе Среднего Востока в целом может быть и не произведет [не создаст] правительства, дружественные Америке или ее интересам.
Conspiracy theorists are tempted to assume that a small group of 'neo-conservative” advisers with influence over President Bush have a masterplan. Сторонники теории заговора, а в эти дни их имеется больше чем когда-либо, склонны предположить то, что маленькая группа "нео-консервативных" советников, [имеющих] влияние на м-ра Буша, имеют генеральный план. (цитата)
But the readiness of the world's only superpower to intervene militarily to defend what it regards as its security interests, and to do so pre-emptively, might at least give some governments pause for thought. The relatively light military forces with which the coalition successfully prosecuted the war in Iraq have also underlined America's ability to wage war on more than one front at once—which again should make governments, if not terrorists, more cautious. Но готовность единственной в мире супердержавы к военному вмешательству, чтобы защитить то, что она расценивает как ее интересы безопасности, и делать так предупредительно [с упреждением], может быть даст некоторым правительствам [повод] задуматься. Относительно легкие [незначительные] военные силы, с которыми коалиция успешно осуществила войну в Ираке, также подчеркнули способность Америки к ведению войны на более чем одном фронте сразу, что снова должно заставить правительства, если не террористов, быть более осторожными [быть более осмотрительными].
The end of the cold war left American power unchallengedin the Middle East. But Mr Bush's reluctance to engage actively in the peace process between Israel and the Palestinians has fuelled anti-American sentiment in the region. Critics argue that the war in Iraq has given Israel cover to pursue an aggressive, uncompromising policy towards Palestinian dissent. Even Britain's prime minister, Tony Blair, Mr Bush's closest foreign ally, is struggling to persuade the president to move forcefully on this issue. America no longer seems so concerned about being liked: it is more preoccupied with ensuring that its opponents are fearful. Конец холодной войны оставил Американскую мощь бесспорной в Среднем Востоке. Но нежелание м-ра Буша участвовать активно в мирном процессе между Израилем и Палестинцами подпитывало антиамериканские чувства в регионе. Критики доказывают, что война в Ираке дала Израилю прикрытие, чтобы преследовать агрессивную, бескомпромиссную политику к палестинскому инакомыслию. Даже британский премьер-министр, Тони Блэр, самый близкий иностранный союзник м-ра Буша, борется [сильно старается] убедить президента двигаться решительно в этом вопросе. Америка больше не кажется настолько заинтересованной в том, чтобы понравиться: она больше занята обеспечением того, чтобы ее противники были напуганы.
To reinforce his progress in achieving that goal, it is likely that sooner or later Mr Bush will have to deal with the problem of North Korea—a state that has admitted to having a nuclear-weapons programme. Military intervention there is far more complicated because of North Korea's proximity to its southern namesake, as well as Japan and China. A pre-emptive strike would have to be swift, unexpected and successful to avoid a dangerous conflagration—a tall order, especially given Chinese sensitivity to America's military presence in the region. That is why America continues to insist that a diplomatic solution to the crisis can be reached. In the post-Saddam world, though, it would not be wise to rule anything out. Чтобы укреплять его продвижение в достижении этой цели, вероятно, что рано или поздно м-р Буш должен будет заниматься проблемой Северной Кореи - государство, которое признало наличие [у него] программы ядерных вооружений. Военное вмешательство там гораздо больше осложнено из-за близости Северной Кореи к ее южной тезке, также как Японии и Китаю. Упреждающий удар должен бы быть быстрым, неожиданным и успешным, чтобы избежать, чтобы избежать опасного пожарища [конфликта] - это задача высокого порядка, особенно учитывая Китайскую чувствительность к военному присутствию Америки в регионе. Именно поэтому Америка продолжает настаивать на том, что дипломатическое решение кризиса может быть достигнуто. В пост-саддамовском мире, тем не менее, не было бы мудро исключить что-нибудь.
From The Economist Global Agenda, Apr 14th 2003  
1. coalition troops - коалиционные войска.
2. assured - уверенный; гарантированный, обеспеченный.
3. refuge - убежище; прибежище; давать/предоставлять убежище; служить прибежищем.
4. foreign policy - внешняя политика.
5. reshape - приобретать новый вид или иную форму; меняться.
6. barring - исключая, за исключением, кроме.
7. last-minute hitches - последние помехи; досл. - последнеминутные помехи.
8. the coalition troops have been remarkably successful - войска коалиции имели замечательный успех; досл. - были замечательно успешны в войне в Ираке.
9. purpose - назначение, намерение, цель; замысел, стремление;
10. has been accomplished - была выполнена.
11. week-end - время отдыха с пятницы или субботы до понедельника, уик-энд.
12. iron out - сглаживать, устранять; досл. - отутюжить.
13. implications - следствие, вывод; последствия, результаты.
14. extent - пространство, протяжение, расстояние, протяженность; объем мера, степень, рамки, пределы.
15. Conspiracy theorists - сторонники теории заговора; досл. - теоретики заговора; conspiracy - секретность, конспирация, сохранение в тайне; умысел, замысел; тайный сговор. Теория заговора - по данной теории весь исторический процесс есть цепь заговоровопределенных групп людей.
16. tempt - соблазнять, искушать; прельщать, привлекать, притягивать; уговаривать, склонять; убеждать, увещевать.
17. master plan - генеральный план.
18. off-hand - импровизированный, сделанный без подготовки, экспромтом; бесцеремонный, без комплексов.
19. write off - списывать со счета; вычеркивать, аннулировать (долг и т. п.); сбрасывать со счетов, не принимать во внимание.
20. ill-tempered - с плохим характером; брюзгливый, сварливый, раздражительный.
21. rift - трещина; щель; разрыв; прорез, просвет, разрез отчуждение, холодок в отношениях; размолвка, разрыв, разлад (между людьми).
22. on the hoof - живой/живьем (о скоте); на ходу; досл. - на копыте.
23. looking over their shoulder - беспокоясь, оборачиваясь; досл. - смотря через их плечо.
24. short term - ближайшая перспектива; досл. - короткий срок, период.
25. stands accused - подвергается обвинениям; обвиняется; досл. - стоит обвиняема.
26. short order - заказ в ресторане на блюдо быстрого приготовления; блюдо быстрого приготовления.
27. clear-cut - ясно очерченный; четкий, ясный, отчетливый.
28. sits oddly - странно соседствует; досл. - сидит странно.
29. relies heavily - очень сильно полагается; досл. - полагается тяжело.
30. pre-emptive - преимущественный (особ. о праве на покупку); упреждающий (о нападении и т. п.).
31. prosecute - доводить до конца, развивать, выполнять, завершать; осуществлять (что-л.).
32. unchallenged - прил. не вызывающий возражений; to go unchallenged- не вызывать никаких возражений.
33. dissent - несходство взглядов, несовпадение чувств; разногласие; уст. ссора, перебранка.
34. namesake - человек, названный в чью-л. честь; тезка.
35. proximity - близость, соседство; схожесть, близость.
36. conflagration - большой пожар, разрушительный пожар; насилие, конфликт, столкновение.

(C) The English-Russian World newspaper - WWW.ERW.ULN.RU
Советы, вопросы, пожелания: erw@list.ru

Hosted by uCoz