Вышел очередной номер газеты.

THE ENGLISH-RUSSIAN WORLD  December 1, 2004, №12(37)
АНГЛО-РУССКИЙ МИР
  1 декабря 2004 года,  №12(37)

In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets.

The text, allocated by a bold font, is explained at the bottom of each article.

В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок.

Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

Полные версии текстов доступны в формате PDF соответствующего номера газеты.
По вопросам приобретения обращайтесь по е-mail - erw@list.ru
Рекламный номер  в формате PDF можно скачать по адресу:  N25а.pdf (668Kb)
Программа Adobe Acrobat Reader для просмотра и
печати газеты доступна на сервере Adobe по адресу:
http://www.adobe.com/products/acrobat/readstep2.html
совершенно бесплатно.

Паспорт рассылки - http://subscribe.ru/catalog/job.lang.engrusworld
Грамматика английского языка - http://www.erw.uln.ru/grammar/grammar.htm
Сайт газеты - 
WWW.ERW.ULN.RU
Советы, вопросы, пожелания: erw@list.ru

Содержание номера:

Wonders of the World, Part 2: Natural Wonders
Чудеса света. Часть 2 - Природные чудеса

In this issue we present the second of three stories about some of the most interesting, beautiful and unusual places in our world. In the last issue, we told about structures built hundreds or thousands of years ago. Now we tell about some of the great natural Wonders of the World. We do not have time to visit all these places, but here are a few from several different countries. В этом выпуске [газеты] мы представляем второй из трех рассказов о некоторых из наиболее интересных, красивых и необычных мест в нашем мире. В последнем выпуске, мы рассказали о сооружениях, построенных сотни или тысячи лет назад. Теперь мы рассказываем о некоторых из больших природных чудес света. У нас нет времени, чтобы посетить все эти места, но вот несколько [чудесных мест] из нескольких разных стран.
We begin our story high in the southeastern mountains of Venezuela. Water falls from a mountain called Auyan-tepui (au-YAN tay-PWEE) or Devil Mountain. The water falls from a height of nine hundred seventy-nine meters. It ends in an area called Devil’s Canyon. The water begins to fall in a tightly controlled stream. However it ends in a beautiful white cloud of water spray. Мы начинаем наш рассказ высоко в юго-восточных горах Венесуэлы. Вода падает с горы под названием Ауян-тайрви (Auyan-tepui или au-YAN tay-PWEE) иначе Гора Дьявола. Вода падает от высоты девятьсот семьдесят девять метров. Она заканчивает [свой путь] в районе каньона по имени Дьявол. Вода начинает падать сильно управляемым [сильно направляемым руслом] потоком. Однако она заканчивается [превращается в падении] в красивое белое облако водяной "пыли".
This waterfall is the highest in the world. The local native people called it the Churun Meru. It is now called Angel Falls. An American pilot named Jimmy Angel saw the beautiful waterfall for the first time in the nineteen-thirties. He was flying alone in a small airplane looking for gold when he saw water falling from a great height. Some time later several friends said the waterfall should be named after Jimmy Angel. Этот водопад самый высокий в мире. Местные жители назвали его Чурун Меру (Churun Meru). В настоящее время он называется Водопадом Анджела. Американский пилот по имени Джимми Анджел увидел красивый водопад впервые в 1930 году. Он летел один в маленьком самолете, в поисках золота, когда он увидел воду, падающую с большой высоты. Некоторое время спустя несколько [его] друзей сказали, что водопад должен быть назван именем Джимми Анджела.

Learning languages 'boosts brain'
Изучение языков 'усиливает мозг'

Learning languages enhances the brain, scientists believe Ученые полагают, что изучение языков улучшает работу мозга
Learning a second language 'boosts' brain-power, scientists believe. Researchers from University College London studied the brains of 105 people - 80 of whom were bilingual. Изучение второго языка 'увеличивает' интеллектуальный потенциал, полагают ученые. Исследователи из Университетского колледжа (Лондон) изучали умственные способности 105-и человек, 80 из которых говорили на двух языках.
They found learning other languages altered grey matter - the area of the brain which processes information - in the same way exercise builds muscles. People who learned a second language at a younger age were also more likely to have more advanced grey matter than those who learned later, the team said. Они обнаружили, что изучение других языков изменяет серое вещество - область мозга, которая обрабатывает информацию, подобным же образом упражнения [тренировки] строят [наращивают] мускулы [мышцы]. Люди, которые изучали второй язык в более молодом возрасте, также, с большей вероятностью будут иметь более продвинутое [более развитое] серое вещество, чем те, кто изучали [второй язык] позже, сообщила команда [группа ученых].

Electoral College
Коллегия выборщиков

DOUG JOHNSON: Our VOA listener question this week comes from South Africa. Clifford Riffel in Atlantis writes: "I keep hearing about an Electoral College. How does it work?" It works this way: Дуг Донсон: "Вопрос нашего слушателя Голоса Америки на этой неделе поступает [задается] из Южной Африки. Клиффорд Риффел, [живущий] в Атлантисе пишет: "Я [постоянно] слышу о коллегии выборщиков. Как она работает?". Она работает следующим образом:
When Americans vote for president and vice president next Tuesday, their votes will not go to the candidates. Instead, Americans vote for electors to represent them in what is known as the Electoral College. Когда американцы будут голосовать за президента и вице-президента в следующий [в ближайший] вторник, их голоса не будут идти [засчитываться] кандидатам. Вместо этого, американцы [будут] голосовать за выборщиков, чтобы [выборщики могли] представлять их [избирателей] в том, что известно как Коллегия выборщиков.
The founders of the nation thought appointed representatives should make the choice. They saw this as a compromise between having Congress elect a president and having the people do it directly. They borrowed an idea from the ancient Holy Roman Empire. Back then, a number of princes of German states acted as electors of the king. [Отцы] основатели [этого] государства думали [полагали, что] назначенные представители должны делать выбор. Они рассматривали это как компромисс между Конгрессом, избирающим президента, и делающими это непосредственно людьми. Они заимствовали идею из древней Святой Римской империи. Тогда, в прошлом, некоторое количество принцев немецких государств избирали короля.

Bush sends out bipartisan message
Буш посылает двухпартийное послание

President Bush repeated the messages of his victory address Президент Буш повторил основные идеи из его победного обращения
US President George W Bush has called for joint efforts at home and abroad to achieve his second term goals and win the war on terror. In his weekly radio message, broadcast on stations across the US on Saturday, Mr Bush said he would "reach out" to allies and skeptics at home and abroad. Президент США Джордж В Буш призвал к объединенным усилиям дома [в стране] и за границей, чтобы достичь целей его второго срока и выиграть войну с террором. В его еженедельном сообщении, [переданном в] радиопередаче на радиостанциях по всем США в субботу м-р Буш заявил, что он "протянет [руку]" союзникам и скептикам дома [в стране] и за границей.
He stressed the continuing importance of the war on terror and the struggle against disease and hunger and poverty. Он [подчеркнул] продолжающуюся важность войны с террором [терроризмом] и борьбы с болезнями, голодом и бедностью.

Profile: Condoleezza Rice
Кондолизза Райс - краткий биографический очерк

Ms Rice's intellectual brilliance is undisputed Интеллектуальный блеск госпожи Райс бесспорен
Condoleezza Rice is the first black female to be appointed as US secretary of state. She was also the first to occupy the key post of national security adviser. Кондолизза Райс является первой чернокожей женщиной, которая будет назначена государственным секретарем США. Она была также первой [чернокожей женщиной], которая занимала ключевой пост советника по национальной безопасности.
She is the most academic member of the Bush foreign affairs team and - because of her gender, background and youth - one of the most distinctive. Personally close to Mr Bush, she spends almost every weekend with the president and his wife Laura at Camp David. Она является наиболее образованным членом команды Буша, занимающейся иностранными делами, а из-за ее пола, биографических данных и молодости - одной из наиболее отличительных [фигур]. Лично близка с господином Бушем, она проводит почти каждый уикэнд с президентом и его женой Лорой в Кэмп-Дэвиде.

US rolls out most expensive jet
США выкатывают наружу из ангара наиболее дорогой реактивный самолет

The FA-22 Raptor jet was designed in the 1980s to fight the USSR Реактивный самолет FA-22 Рэптор (Хищник) был разработан в 80-ых годах [20 века] для борьбы с СССР
The first of a fleet of the world's most expensive fighter jet, the FA-22 Raptor, is being commissioned into the United States Air Force. The US military has ordered 277 planes, the first of which was due to roll out onto the tarmac at its manufacturing base in Georgia on Wednesday. Первый из [авиа]флота самых дорогостоящих в мире реактивных истребителей FA-22 Рэптор (Хищник) передается на вооружение в Военно-воздушные силы Соединенных Штатов. Вооруженные силы США заказали 277 самолетов, первый из которых должен был быть выкачен на бетонированную площадку перед ангаром на производственной базе, [где этот самолет изготавливается], в штате Джорджия в среду.
It is to join a fighter squadron based close to the capital, Washington DC. Он должен присоединиться к эскадрилье истребителей, базирующейся в непосредственной близости со столицей [США] Вашингтоном (округ Колумбия).

New York's MoMA gallery re-opens
Музей современного искусства в Нью-Йорке, открывается вновь

New York's Museum of Modern Art (MoMA) has opened its doors to the public once again after a $425m (f229m) revamp. The dramatic new building, designed by Yoshio Taniguchi, is the new home for works of art by Picasso, Matisse, Andy Warhol, Van Gogh and Jackson Pollock.  Текст для самостоятельного перевода, снабжен комментариями грамматических трудностей и переводом сложных выражений и словосочетаний.

Pig organs may be safe for humans
Свиные органы могут быть безопасны для людей

There are concerns about putting animal organs into humans Существует беспокойство относительно пересадки органов животных людям
Transplanting pig organs into humans may be much safer than previously thought, a study suggests. There is a worldwide shortage of human organs for transplants. Many people believe organs from animals, especially pigs, could be a viable alternative. Пересадка свиных органов людям может быть намного безопаснее, чем ранее считалось, наводит на мысль одно из исследований. Существует нехватка во всем пире человеческих органов для пересадок [трансплантаций]. Многие люди полагают, что органы, [взятые] у животных, особенно у свиней, могли бы быть жизнеспособной [подходящей] альтернативой.
However, studies have suggested that transplanting these organs into humans could pose a major health risk. But this latest study, published in the Journal of Clinical Investigation, suggests the risk is very low. Однако, [в результате разных] исследований [ученые пришли к заключению], что пересадка этих органов людям может представлять значительный риск для [их] здоровья. Но это, самое последнее исследование, [результаты которого] опубликованы в журнале "Клинические исследования", говорит о том, что риск очень низок.

Diva's diamonds go under hammer
Бриллианты примадонны идут с молотка

Jewellery belonging to opera singer Maria Callas, including an 11.7-carat diamond ring, is being sold. The pieces, including many of the diva's favourites - such as a ruby-strewn bracelet and huge pearl drop earrings - are being sold in Geneva. Auction house Sotheby's believe the 11 items will fetch an estimated $1m (f539,000). Текст для самостоятельного перевода, снабжен комментариями грамматических трудностей и переводом сложных выражений и словосочетаний.

Solar sail craft gets launch date
Солнечное средство паруса получает дату запуска

The world's first spacecraft to use a solar sail for propulsion is set to be launched from a submerged Russian submarine on 1 March next year. Cosmos-1 has been built by space advocacy group The Planetary Society and will deploy eight triangular sail blades once it is in space. Photons from sunlight will push on the spacecraft sails to propel it on the first controlled solar sail flight. Текст для самостоятельного перевода, снабжен комментариями грамматических трудностей и переводом сложных выражений и словосочетаний.

(C) The English-Russian World newspaper

Полные версии текстов доступны в формате PDF соответствующего номера газеты.
По вопросам приобретения обращайтесь по е-mail - erw@list.ru
Рекламный номер  в формате PDF можно скачать по адресу:  N25а.pdf (668Kb)
Программа Adobe Acrobat Reader для просмотра и
печати газеты доступна на сервере Adobe по адресу:
http://www.adobe.com/products/acrobat/readstep2.html
совершенно бесплатно.

Паспорт рассылки - http://subscribe.ru/catalog/job.lang.engrusworld
Грамматика английского языка - http://www.erw.uln.ru/grammar/grammar.htm
Сайт газеты - 
WWW.ERW.ULN.RU
Советы, вопросы, пожелания: erw@list.ru

Внимание!  Если вы хотите, чтобы в рассылке была опубликована какая-либо статья, ранее напечатанная в газете,
просто пришлите заголовок статьи: erw@list.ru
Анонсы статей можно посмотреть здесь.

Архив выпусков: http://subscribe.ru/archive/job.lang.engrusworld/index.html

 

Мы будем очень признательны если Вы упомяните адрес нашего сайта ( WWW.ERW.ULN.RU
в своих публикациях и подпишите Ваших друзей на нашу рассылку. 
Просто введите e-mail Вашего друга и нажмите [ОК]:
Рассылки Subscribe.Ru
Новости газеты "Англо-Русский Мир"

 

THE ENGLISH-RUSSIAN WORLD newspaper
Газета АНГЛО-РУССКИЙ МИР

Подписка на газету 
может быть оформлена в любом почтовом отделении, с любого месяца, по подписному каталогу агентства "Роспечать" (красный), индекс газеты - 82016
(стр.70), и каталогу Агентства подписки и розницы (АПР) (зеленый), индекс газеты - 31788 (стр. 91).

Принимается адресная подписка на газету в редакции.
Цена подписки на газету "Англо-русский мир", включая стоимость пересылки почтой по России:
6 месяцев - 95 руб. 04 коп., 12 месяцев - 190 руб. 08 коп.

Вы можете приобрести любые предыдущие номера газеты за 1999 - 2004 годы. 
Цена одного экземпляра - 15 руб. 84 коп.

При переводе денег через Сбербанк
пишите свои почтовый индекс, адрес, фамилию и.о. печатными буквами.

Подробности о подписке внизу на страницах: www.erw.uln.ru
Советы, вопросы, пожелания: erw@list.ru

Hosted by uCoz