Статья из номера:

THE ENGLISH-RUSSIAN WORLD  December 1, 2004, №12(37)
АНГЛО-РУССКИЙ МИР 
1 декабря 2004 года,  №12(37)

In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets.

The text, allocated by a bold font, is explained at the bottom of each article.

В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок.

Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

Полные версии текстов доступны в формате PDF соответствующего номера газеты.
По вопросам приобретения обращайтесь по е-mail - erw@list.ru
Рекламный номер  в формате PDF можно скачать по адресу:  N25а.pdf (668Kb)
Программа Adobe Acrobat Reader для просмотра и
печати газеты доступна на сервере Adobe по адресу:
http://www.adobe.com/products/acrobat/readstep2.html
совершенно бесплатно.

Паспорт рассылки - http://subscribe.ru/catalog/job.lang.engrusworld
Грамматика английского языка - http://www.erw.uln.ru/grammar/grammar.htm
Сайт газеты - 
WWW.ERW.ULN.RU
Советы, вопросы, пожелания: erw@list.ru

ПО ПРОСЬБАМ ЧИТАТЕЛЕЙ

Profile: Condoleezza Rice
Кондолизза Райс - краткий биографический очерк

Ms Rice's intellectual brilliance is undisputed Интеллектуальный блеск госпожи Райс бесспорен
Condoleezza Rice is the first black female to be appointed as US secretary of state. She was also the first to occupy the key post of national security adviser. Кондолизза Райс является первой чернокожей женщиной, которая будет назначена государственным секретарем США. Она была также первой [чернокожей женщиной], которая занимала ключевой пост советника по национальной безопасности.
She is the most academic member of the Bush foreign affairs team and - because of her gender, background and youth - one of the most distinctive. Personally close to Mr Bush, she spends almost every weekend with the president and his wife Laura at Camp David. Она является наиболее образованным членом команды Буша, занимающейся иностранными делами, а из-за ее пола, биографических данных и молодости - одной из наиболее отличительных [фигур]. Лично близка с господином Бушем, она проводит почти каждый уикэнд с президентом и его женой Лорой в Кэмп-Дэвиде.
She has been one of his key supporters during the wars in Afghanistan and Iraq, and in the continuing war against terror. Она была одним из его ключевых сторонников в течение войн в Афганистане и Ираке, и в продолжающейся войне против террора.
Despite a somewhat stern demeanour, which has earned her the nickname "warrior princess", Ms Rice has consistently been one of the most popular members of the Bush administration and a proven ally for a president who came to office with little experience of foreign affairs. Несмотря на несколько строгую манеру поведения, которая заработала для нее прозвище "воинственная принцесса", госпожа Райс последовательно была одним из наиболее популярных членов администрации Буша и проверенного [испытанного] союзника президента, который занял должность [президента] с небольшим опытом иностранных дел.
Against all odds Несмотря ни на что
Ms Rice was born in 1954 and grew up in Birmingham, Alabama under the shadow of segregation. Racism was so ingrained in her childhood that she says she hardly noticed it. Госпожа Райс родилась в 1954 году и выросла в Бирмингеме, штат Алабама, под сенью сегрегации. Расизм был настолько закоренелым во [времена] ее детства, она говорит, что она едва замечала его.
When she was just eight years old, Ms Rice was standing inside her father's church when she felt the floor shake. A Ku Klux Klan bomb had exploded at a Baptist Church two blocks away, killing four young black girls, one of them her classmate since kindergarten. [Однажды], когда ей было только восемь лет, госпожа Райс стояла [находилась] внутри церкви ее отца, она ощутила сотрясение пола [церкви]. Бомба Ку-клукс-клана взорвала два [соседних] блока [пролета] баптистской церкви, убив четырех молодых [маленьких] чернокожих девочек, одна из них [была] ее одноклассницей подружкой, начиная с детского сада.
She has often said that to get ahead, she had to be "twice as good", and her childhood chiselled her strong determination and self-respect. Она часто говорила, что для того, чтобы продвигаться, она должна была быть "вдвое лучше", и ее детство оттачивало ее сильную решимость и чувство собственного достоинства.
Ms Rice's mother was a music teacher who taught her to play the piano. Her father was a pastor and college principal, who shared his enthusiasm for sport with his daughter. Мать госпожи Райс была учителем музыки, которая учила ее играть на фортепьяно. Ее отец был пастором и директором колледжа, который разделял его [свое] увлечение спортом с его дочерью.
Change of heart Изменение взглядов
In an interview with Newsweek magazine, Ms Rice said that despite growing up with racial segregation, personal expectations were high. В интервью журналу Newsweek, госпожа Райс сказала, что, несмотря на то, что она росла [в обстановке] расовой сегрегации, [ее] личные ожидания [надежды, устремления] были высоки.
"My parents had me absolutely convinced that, well, you may not be able to have a hamburger at Woolworth's but you can be president of the United States," she said. "Мои родители убедили меня абсолютно, что, ну ладно, ты не можешь иметь [съесть] гамбургер в закусочной Вулворта, но [зато] ты можешь быть президентом Соединенных Штатов", - сказала она.
Rice is a close friend as well as political ally of Bush Райс является близким другом так же, как и политическим союзником Буша
Her parents taught her that education was the best armour against segregation and prejudice. Regarded as one of America's brightest and best, Ms Rice went to the University of Denver at 15 and graduated with a degree in political science at the still tender age of 19. Ее родители учили ее, что образование является лучшей броней [защитой] против сегрегации и предубеждений. Считающаяся одной из самых ярких и лучших [личностей] Америки, госпожа Райс поступила в Денверский университет в 15 лет и получила высшее образование с ученой степенью в [области] в политических наук во все еще нежном возрасте, в 19 лет.
A concert level pianist, she had originally enrolled as a music student, with the intention of becoming a classical pianist. Пианистка концертного уровня, она первоначально поступила [в учебное заведение] учиться музыке, с намерением стать классической пианисткой.
But while at Denver she came under the influence of Josef Korbel, a Czech refugee and father to the US' first woman secretary of state, Madeleine Albright. Но во время [учебы] в Денвере она подпала под влияние Джозефа Корбеля, чешского беженца и отца первой женщины госсекретаря США Мадлен Олбрайт.
Under his guidance, she became interested in international relations and the study of the Soviet Union and switched courses. Под его руководством она стала интересоваться международными отношениями и изучением Советского Союза, и [в результате] переключила курсы [сменила направленность учебы].
Testing times Испытание времен
A masters and doctorate followed and, at the age of 26, Ms Rice became a fellow at Stanford University's Centre for International Security and Arms Control. [За тем] последовала ученая степень магистра и докторантура, и в возрасте 26-ти лет госпожа Райс стала стипендиатом-исследователем в Центре международной безопасности и контроля над вооружениями при Стэнфорском университете.
After serving as the Soviet affairs adviser on Bush senior's National Security Council, Condoleezza Rice returned to Stanford in 1991 and, in 1993, became the youngest, the first female and first non-white provost. После службы [после работы в качестве] советника в Совете национальной безопасности при Буше старшем, Кондолизза Райс возвратилась в Стэнфорд в 1991 году и в 1993 году стала самой молодой, первой небелой и первой женщиной проректором.
When the Bush administration came to power, her influence over early foreign policy strategy was considerable. Когда администрация Буша пришла к власти, ее влияние на первоначальный этап стратегии внешней политики было значительно.
A concert level pianist, here Rice is accompanied by Yo Yo Ma Пианист концертного [профессионального] уровня; здесь Кондолиззе Райс аккомпанирует Йо Йо Ма
She led the tricky negotiations with Russia over missile defence, and is thought to have spearheaded the unilateralist tone of the first months of the Bush presidency. Она вела сложные переговоры с Россией по противоракетной обороне, и как думают, задала безапелляционный тон первых месяцев президентства Буша.
But it was in the wake ofthe 11 September 2001 attacks in Washington and New York that she really proved her strength, standing staunchly by the president during the difficult days ahead and the subsequent wars in Afghanistan and Iraq. Но именно вслед за [террористическими] нападениями 11 сентября 2001 в Вашингтоне и Нью-Йорке она действительно доказала ее [свою] силу, стоя [находясь] преданно рядом с президентом в течение трудных предстоявших дней и последующих войн в Афганистане и Ираке.
She is thought to be one of the most significant creators of the controversial Bush doctrine of pre-emptive action against states thought to be a threat against the US. Она, как думают [как полагают], является одним из наиболее значительных создателей спорной доктрины Буша упреждающего действия против государств, [которые] считаются угрозой для США.
"The United States has always reserved the right to try and diminish or to try to eliminate a threat before it is attacked," she stated firmly in an interview shortly beforethe war in Iraq. "Соединенные Штаты всегда сохраняли право [оставляли за собой право] пытаться и уменьшить или пробовать устранить угрозу прежде, чем она [реализуется]", - заявила она твердо в интервью незадолго до войны в Ираке.
But controversial as this view may be it has done nothing to diminish her popularity, both inside and outside the White House. In fact, her steely determination in these times of conflict may serve her well as she prepares to take up the post of secretary of state. Но, [несмотря на то, что] этот взгляд может показаться спорным, он не сделал ничего, чтобы уменьшилась ее популярность, как внутри, так и вне Белого дома. Фактически, ее стальная решительность в эти времена конфликта может сослужить ей хорошую [службу], поскольку она готовится принять пост госсекретаря.

BBC online,
Last Updated: Tuesday, 16 November, 2004

 
1. profile - (заголовок) профиль, вид сбоку; контур, линия, очертание; краткий биографический очерк; сведения из биографии; краткий очерк (политического, исторического или географического характера).
2. brilliance - блеск, яркость; блеск, великолепие.
3. US secretary of state - госсекретарь США - министр иностранных дел США.
4. academic - университетский; академический; учебный; академический, относящийся к академии; образованный, ученый.
5. background - задний план, фон; незаметная позиция; подоплека; подноготная (какого-л. события, явления); условие, исходные данные; предпосылка (проблемы, теории и т. п.); истоки, происхождение, биографические данные; связи, окружение (все, что связано с жизнью, образованием, связями и т. п. человека).
6. Camp David - единственная государственная загородная резиденция президента США.
7. stern - строгий, суровый; неумолимый.
8. demeanour - поведение, манера вести себя.
9. consistent - последовательный, стойкий.
10. proven - доказанный; испытанный, проверенный.
11. Against all odds - несмотря ни на что; odds are against - The likelihood of success is not probable; the chances of success are poor. The odds are against her getting here before Monday.
12. segregation - отделение, выделение, изоляция; отсоединение, сегрегация - социальное разделение на черных и белых по цвету кожи в южных штатах США во времена молодости Кондолиззы Райс.
13. Woolworth's - сеть столовых Вулворта, где в те времена были места только для белых - "whites only" lunch counter.
14. Ku Klux Klan - secret White racist society in the southern US. [origin uncertain] - тайное общество белых расистов в южных штатах США.
15. determination - решительность; радикальность, решимость.
16. change of heart - A change in the way one feels or thinks about a given task, idea or problem to be solved.
17. she had originally enrolled as a music student - она первоначально поступила учиться музыке; досл. - она первоначально поступила [в учебное заведение] как музыкальный студент [учащийся].
18. university fellow - амер. стипендиат-исследователь.
19. provost - проректор в американских университетах.
20. have spearheaded the unilateralist tone - задала безапелляционный тон; досл. - возглавила односторонний тон. unilateral - односторонний. spearhead - острие, наконечник копья; перен. передовая часть (группы, движения); лидер; начало; возглавлять (что-л.).
21. in the wake of - вслед; на поводу; в кильватере.
22. staunch - верный, стойкий; лояльный, преданный.
23. pre-emptive - упреждающий (о нападении и т. п.).
24. against states thought to be a threat against the US - против государств, которые считаются угрозой для США; досл. - против государств думаемых быть угрозой против США.
25. shortly before - незадолго до.

(C) The English-Russian World newspaper - WWW.ERW.ULN.RU

Полные версии текстов доступны в формате PDF соответствующего номера газеты.
По вопросам приобретения обращайтесь по е-mail - erw@list.ru
Рекламный номер  в формате PDF можно скачать по адресу:  N25а.pdf (668Kb)
Программа Adobe Acrobat Reader для просмотра и
печати газеты доступна на сервере Adobe по адресу:
http://www.adobe.com/products/acrobat/readstep2.html
совершенно бесплатно.

Паспорт рассылки - http://subscribe.ru/catalog/job.lang.engrusworld
Грамматика английского языка - http://www.erw.uln.ru/grammar/grammar.htm
Сайт газеты - 
WWW.ERW.ULN.RU
Советы, вопросы, пожелания: erw@list.ru

Внимание!  Если вы хотите, чтобы в рассылке была опубликована какая-либо статья, ранее напечатанная в газете,
просто пришлите заголовок статьи
: erw@list.ru
Анонсы статей можно посмотреть здесь.

Архив выпусков: http://subscribe.ru/archive/job.lang.engrusworld/index.html

 

Мы будем очень признательны если Вы упомяните адрес нашего сайта ( WWW.ERW.ULN.RU
в своих публикациях и подпишите Ваших друзей на нашу рассылку. 
Просто введите e-mail Вашего друга и нажмите [ОК]:
Рассылки Subscribe.Ru
Новости газеты "Англо-Русский Мир"

 

THE ENGLISH-RUSSIAN WORLD newspaper
Газета АНГЛО-РУССКИЙ МИР

Подписка на газету 
может быть оформлена в любом почтовом отделении, с любого месяца, по подписному каталогу агентства "Роспечать" (красный), индекс газеты - 82016
(стр.70), и каталогу Агентства подписки и розницы (АПР) (зеленый), индекс газеты - 31788 (стр. 91).

Принимается адресная подписка на газету в редакции.
Цена подписки на газету "Англо-русский мир", включая стоимость пересылки почтой по России:
6 месяцев - 95 руб. 04 коп., 12 месяцев - 190 руб. 08 коп.

Вы можете приобрести любые предыдущие номера газеты за 1999 - 2004 годы. 
Цена одного экземпляра - 15 руб. 84 коп.

При переводе денег через Сбербанк
пишите свои почтовый индекс, адрес, фамилию и.о. печатными буквами.

Подробности о подписке внизу на страницах: www.erw.uln.ru
Советы, вопросы, пожелания: erw@list.ru

Hosted by uCoz