THE ENGLISH-RUSSIAN WORLD
АНГЛО-РУССКИЙ МИР

Уважаемые дамы и господа!
Приглашаем Вас к сотрудничеству по распространению газеты «Англо-Русский Мир». Достойный и стабильный заработок. Попробуйте сами и сообщите об этом своим друзьям и знакомым.
Звоните нам: (8422) 52-02-00.
Пишите нам: 432010, г. Ульяновск, а/я 3002.
e-mail: erw@mv.ru

По прежнему
полные версии текстов
доступны в формате PDF соответствующего номера газеты.
По вопросам приобретения
обращайтесь по е-mail - erw@list.ru
Вы можете прочитать все наши номера
в формате PDF с 1999 по 2005 годы обращайтесь по е-mail - erw@list.ru
Принимается оплата через WebMoney на Z653258116795 и R066438155378,
а также через Сбербанк или почтовым переводом.
Города и адреса пунктов приема оплаты системы
WebMoney - ЗДЕСЬ
Рекламный номер  в формате PDF можно скачать по адресу:  N25а.pdf (668Kb)
Программа
Adobe Acrobat Reader для просмотра и печати газеты доступна на сервере Adobe по адресу:
http://www.adobe.com/products/acrobat/readstep2.html
совершенно бесплатно.

Паспорт рассылки - http://subscribe.ru/catalog/job.lang.engrusworld
Грамматика английского языка - http://www.erw.uln.ru/old/grammar/grammar.htm
Сайт газеты - 
WWW.ERW.ULN.RU
Советы, вопросы, пожелания: erw@list.ru

Предыдущие выпуски Wonders of the World Part 1 и Part 2, 
а также озвученные версии в формате MP3 (3,34 Mb каждая) 
можно найти по следующим адресам:

Wonders of the World, Part 1
Чудеса света, часть 1

ftp://8475.ftp.storage.akadns.net/mp3/voa/english/spec/spec2345a0825.mp3

Wonders of the World, Part 2: Natural Wonders
Чудеса света. Часть 2 - Природные чудеса

ftp://8475.ftp.storage.akadns.net/mp3/voa/english/spec/spec2345a0901.mp3

Wonders of the World, Part 3: Modern Wonders - (этот выпуск)
Чудеса света. Часть 3 - Современные чудеса

ftp://8475.ftp.storage.akadns.net/mp3/voa/english/spec/spec2345a0908.mp3

Wonders of the World, Part 3: Modern Wonders
Чудеса света, часть 3: Современные Чудеса

EXPLORATIONS Путешествия и познание мира
Today, we finish our series of stories about the Wonders of the World. In earlier stories, we told about ancient structures and beautiful natural places. In this issue we tell about modern structures that are Wonders of the World. Сегодня, мы заканчиваем нашу серию рассказов о чудесах Света. В более ранних [в предыдущих] рассказах мы рассказывали о древних сооружениях и красивых местах природы. В этом выпуске мы рассказываем о современных сооружениях, которые являются чудесами Света.
Any list of modern wonders should include some of the buildings in the great cities of the world. An example in New York City is the Empire State Building. For many years, it was the tallest building in the world. Today, the Sears Tower in Chicago, Illinois and the Petronas Towers in Kuala Lumpur, Malaysia are taller. Любой список современных чудес должен включить некоторые из зданий, [построенных] в больших городах мира. Пример в Нью-Йорке - здание Эмпайр-Стейт-билдинг. Много лет это было самое высокое здание в мире. Сегодня, Сирс Тауэр в Чикаго, штат Иллинойс, и Петронас Тауэрс в Куала-Лумпур, Малайзия более высокие.
These buildings are important to any list. However, the modern wonders we have selected have changed history. They are important because they made life safer or easier or were useful to a great number of people. We begin with two similar structures in two very different parts of the world. Эти здания важны для любого списка. Однако, современные чудеса, которые мы выбрали [для рассказа], изменили историю. Они важны, потому что они сделали жизнь более безопасной или более легкой, иначе, были полезны для большого числа людей. Мы начинаем с двух подобных сооружений в двух очень различных частях мира.
More than three thousand years ago, an ancient king of Egypt ordered that a river be built to connect the Mediterranean Sea and the Red Sea. This kind of man-made river is called a canal. Более трех тысяч лет назад, царь древнего Египта приказал построить реку для того, чтобы соединить Средиземное море и Красное море. Этот вид искусственной реки называется каналом.
The Suez Canal links the Mediterranean Sea and the Red Sea. (Picture - Egyptian Government) Суэцкий канал связывает Средиземное море и Красное море. (Фото - Египетское Правительство)
Ancient evidence shows the work was done and a canal was built. Experts believe it was possible for small boats of that time to travel from the Mediterranean Sea to the Red Sea. Some evidence shows the Nile River may have been used for part of the canal. However, the ancient people of Egypt did not keep this canal in use. As years passed, the sands of the great deserts of Egypt closed the small canal. Свидетельства древней [истории] показывает, что работа была сделана, и канал был построен. Эксперты полагают, что была возможность небольшим лодкам [судам] того времени, путешествовать [проходить] из Средиземного моря в Красное море. Некоторые свидетельства показывают [говорят], что река Нил, возможно, использовалась [как] часть канала. Однако, народ древнего Египта не поддерживал использование [не следил за эксплуатацией] этого канала. Поскольку годы шли, пески больших пустынь Египта закрыли [засыпали] маленький канал.
As the centuries passed, many people thought it would be a good idea to rebuild the canal. The problem was the huge cost. But the cost could not be compared to the cost of a ship that had to sail from ports on the Atlantic Ocean to ports in Asia. Ships had to sail around the Cape of Good Hope, the most southern part of the continent of Africa. По прошествии веков, много людей думали о том, что было бы хорошей идеей восстановить канал. Проблемой была огромная стоимость. Но стоимость не могла быть сравнима с [общими] затратами судов, которые должны были плыть из портов Атлантического Океана в порты в Азии. Суда должны были плыть вокруг Мыса Доброй Надежды, самой южной части Африканского континента.
A French engineer planned and directed the modern canal connecting the Mediterranean Sea and the Red Sea. His name was Ferdinand de Lesseps. Egyptian workers began building the canal in eighteen fifty-nine. Французский инженер спроектировал и руководил [строительством] современного канала, соединяющего Средиземное море и Красное море. Его имя было Фердинанд Лессепс. Египетские рабочие начали строить канал в 1859 году.
It was opened and named the Suez Canal during a ceremony on November seventeenth, eighteen sixty-nine. The Suez Canal is about one hundred sixty-three kilometers long and about sixty meters wide. Он был открыт и назван Суэцким каналом во время церемонии [открытия] 17-го ноября 1869 года. Суэцкий канал [протянулся в] длину приблизительно на 163 километра и в ширину приблизительно на шестьдесят метров.
The Suez Canal has been closed several times because of war or political problems. Today, the Suez Canal is still important. Ships pay money to use the canal. That money is important to the economy of Egypt. The canal saves shipping companies a great deal of time and money because it is the fastest crossing from the Atlantic Ocean to the Indian Ocean. Суэцкий канал закрывали несколько раз из-за военных или политических проблем [причин]. Сегодня Суэцкий канал все еще важен. Суда платят деньги, чтобы пользоваться каналом. Эти деньги важны для экономики Египта. Канал экономит для компаний, занимающихся перевозкой грузов морским путем, много времени и денег, потому что [через него проходит] наибыстрейший [самый короткий путь] из Атлантического океана в Индийский Океан.
Our next Modern Wonder of the World is also a canal - the Panama Canal. It connects the Atlantic Ocean with the Pacific Ocean. Before it was built, ships often had to spend several weeks traveling around Cape Horn at the end of South America. Many ships were lost in great storms in that dangerous area. Наше следующее современное чудо Света является также каналом - Панамский канал. Он соединяет Атлантический Океан с Тихим океаном. Прежде, чем он был построен, суда часто должны были тратить несколько недель, путешествуя вокруг [огибая] Мыс Горн в конце [в крайней южной точке] Южной Америки. Много судов были потеряны [погибли] в больших штормах в том опасном районе.
Spanish explorer Vasco Nunez de Balboa and his men were the first Europeans to travel through the thick jungles in Panama from the Atlantic Coast to the Pacific Coast. That was in fifteen thirteen. Panama quickly became a major shipping area for the Spanish. Their ships from the colonies in the Western Hemisphere and from Asia brought treasure to the Pacific Coast. The treasure was taken overland to the city of Portobelo on the Atlantic Side. Испанский исследователь Васко Нунес де-Бальбоа и его люди были первыми европейцами, которые пропутешествуют [пройдут] через густые джунгли Панамы от атлантического побережья до тихоокеанского. Это было в 1513 году. Панама быстро стала главным отгрузочным [перевалочным] районом для испанцев. Их суда из колоний Западного полушария и из Азии привозили сокровища к тихоокеанскому побережью. Сокровища переправлялись сушей в город Портобело на атлантической стороне [на атлантическом побережье].
The idea of building a way to connect the two great oceans began with the Spanish explorers. They saw the need for a canal to speed up delivery of their cargo. However, it was impossible to build. The machines needed to build something as big as a canal did not exist. Идея строительства пути, соединяющего два великих океана, началась [возникла во времена] испанских исследователей. Они видели [понимали] необходимость в канале, чтобы ускорить доставку их грузов. Однако, [его] невозможно было построить. Не существовали машины, необходимые для строительства нечто такого большого как канал.
In eighteen seventy-nine, a French Company tried to build a canal across Panama. It failed. The company did not have enough money to complete the project. Also, thousands of men working on the project died of the disease Yellow Fever. В 1879 году французская компания пробовала строить канал через Панаму. Она обанкротилась. У компании не было достаточно денег, чтобы закончить проект. Также [к тому же], тысячи людей, работавших на проекте [на строительстве] умерли от болезни - желтая лихорадка.
In nineteen hundred, an American army doctor, Walter Reed, and his research team discovered that mosquito insects carried the virus that caused Yellow Fever. They worked on methods to destroy the mosquito population. В 1900, американский армейский врач, Уолтер Рид, и его исследовательская команда [группа] обнаружил, что насекомые - москиты несли вирус, который причинял [вызывал] желтую лихорадку. Они работали над методами уничтожения популяций москитов.
This development helped make possible an American effort to build the Panama Canal. Panama and the United States signed treaties in nineteen-oh-three and work began on the canal. More than eighty thousand men worked on the huge effort. They made a canal about eighty kilometers long from the Atlantic to the Pacific. Эта разработка помогла сделать возможными американские усилия, чтобы построить Панамский канал. Панама и Соединенные Штаты подписали соглашения в 1903 году и на канале началась работа. Более восьмидесяти тысяч людей работали с огромными усилиями. Они сделали [построили] канал длиной приблизительно восемьдесят километров от Атлантики до Тихого океана.
The Panama Canal links the Pacific Ocean and the Caribbean Sea. (Picture - DOE) Панамский канал связывает Тихий океан и Карибское Море. (Фото - Министерства энергетики)
On August fifteenth, nineteen fourteen, the ship S-S Ancon became the first ship to sail through the new canal. Today, about thirteen thousand ships pass through the canal each year. That number represents about five percent of the world's trade. Both the Suez and the Panama Canals are truly modern Wonders of the World. Both make it possible to safely move from one great ocean to another. And, both save huge amounts of time and money. 15 августа 1914 года, судно S-S Ancon стало первым судном, проплывшим через новый канал. В настоящее время приблизительно тринадцать тысяч судов проходит через канал каждый год. [Это] число представляет [составляет по объему перевозимых грузов] приблизительно пять процентов от всемирной торговли. И Суэцкий канал, и Панамский канал являются действительно современными чудесами Света. Оба делают возможным благополучно двигаться [плыть судам] из одного большого океана в другой. И оба экономят огромные количества времени и денег.
The two great canals we have discussed connect oceans. Our next great Wonder of the World connects land. Два больших канала, которые мы обсудили [о которых мы рассказали], соединяют океаны. Наше следующее большое чудо Света соединяет землю.
This connecting device is called the Channel Tunnel, or "Chunnel." It connects the island that is Britain with France. It was one of the largest and most difficult construction projects ever attempted. It is a three-tunnel railroad from Calais, France to Folkestone, England. The tunnels are fifty kilometers long. They were built about forty-five meters below the earth under the English Channel. Two of the tunnels carry trains and one is used for repair work and emergencies. Это соединяющее устройство [сооружение] называется Тоннелем Канала, или "Чаннел" ("Chunnel"). Он соединяет остров, которым является Англия с Францией. Он был одним из самых больших и наиболее трудных строительных проектов когда-либо предпринятых. [Этот тоннель представляет собой] трех тоннельную железную дорогу из Кале, Франция, к Фолькстоуну, Англия. Длина тоннелей пятьдесят километров. Они были построены [проложены] приблизительно на сорок пять метров ниже земли [ниже дна] под Ла-Маншем. По двум из тоннелей идут поезда, а один используется для ремонтных работ и аварийных случаев.
The idea of a tunnel connecting Britain with other nations of Europe was first proposed to the French Emperor Napoleon in the early eighteen hundreds. However it was never a serious idea. The technology to make such a tunnel did not exist. But people dreamed of such a tunnel. Crossing the English Channel by ship was often a terrible trip because of storms. Идея относительно тоннеля, соединяющего Англию с другими нациями [странами] Европы была сначала предложена французскому императору Наполеону в начале девятнадцатого века. Однако она никогда не воспринималась как серьезная идея. Не существовала техника, чтобы сделать [прорыть] такой тоннель. Но люди мечтали о таком тоннеле. Пересечение Ла-Манша на судне было часто ужасной поездкой [ужасным плаванием] из-за штормов.
Three serious attempts were made to build the tunnel. The first two failed. Political differences between France and Britain stopped the first attempt. Financial problems stopped the second. Были сделаны три серьезных попытки, чтобы построить тоннель. Первые две потерпели неудачу. Политические различия [разногласия] между Францией и Англией остановили первую попытку. Финансовые проблемы остановили вторую.
The third and successful attempt to build the Chunnel began in nineteen eighty-seven after France and Britain signed an agreement. It took seven years to finish the work. To complete the tunnels, construction workers had to move more than seventeen million tons of earth. The cost was more than thirteen thousand million dollars. The Chunnel opened in nineteen ninety-four. Третья и успешная попытка построить Chunnel началась в 1987 году после того, как Франция и Англия подписали соглашение. Потребовалось семь лет, чтобы завершить работы. Чтобы закончить [строительство] тоннеля, строительные рабочие должны были переместить более семнадцати миллионов тонн земли. Стоимость была больше чем тринадцать тысяч миллионов [13 миллиардов] долларов. Чаннел (Chunnel) открылся в 1994 году.
The Chunnel or Eurotunnel links Britain with France. Chunnel или Евротоннель связывает Англию с Францией.
Today, the Chunnel is very busy. High-speed trains carry cars, trucks and passengers from Britain to France and back again. The trains are famous for their smooth, quiet ride. The money paid for the trip is slowly paying for the huge cost. Сегодня, Chunnel очень занят [очень загружен]. Скоростные поезда несут [везут] автомобили, грузовики и пассажиров из Англии во Францию и снова обратно. Поезда известны их [своей] гладкой [мягкой], тихой ездой. Деньги, которые платят за поездку медленно оплачивают огромную стоимость [строительства].
Our last modern Wonder of the World has not yet been completed. It is perhaps the largest construction project ever attempted. It is the Three Gorges Dam Project in China's Hubei Province. Some experts say it is the largest attempted construction project since the ancient Chinese built the Great Wall of China. [Строительство] нашего последнего современного чуда Света еще не закончено. Это, возможно, самый большой строительный проект, когда-либо предпринятый. Это проект "Плотины трех ущелий" в провинции Хабей в Китае. Некоторые эксперты говорят, что это самый большой предпринятый проект строительства, со времен, когда древний Китай построил Великую китайскую стену.
The Three Gorges Dam is being built to produce power and control China's Yangtze River. The Yangtze is the third longest river in the world. It is famous for the terrible floods it has caused. Some reports say more than one million people have been killed in Yangtze floods in the past one hundred years. Плотина трех ущелий строится, чтобы производить [электроэнергию] и управлять китайской рекой Янцзы. Янцзы является третьей самой длинной рекой в мире. Она известна ужасными наводнениями, которые она причиняет [вызывает]. Некоторые сообщения [записи] говорят, что более одного миллиона человек погибли в наводнениях Янцзы за прошлые сто лет.
The Three Gorges Dam will not be finished until two thousand nine. Work began in nineteen ninety-three. About two hundred fifty thousand workers are involved in the project. Experts say the huge dam will cost about twenty-five thousand million dollars. When finished it will be about one hundred eighty-one meters high. [Строительство] Плотины трех ущелий не будет закончено до 2009 года. Работы начались в 1993 году. Приблизительно двести пятьдесят тысяч рабочих вовлечены [в реализацию] проекта. Специалисты говорят, что огромная плотина будет стоить приблизительно двадцать пять тысяч миллионов [25 миллиардов] долларов. После окончания [строительства] она будет высотой приблизительно в 181 метр.
The dam will create a huge lake about six hundred thirty-two square kilometers. Some critics say the dam will harm the environment and damage historical areas. More than one million people will have to be resettled before the dam is finished. The completed dam will produce large amounts of electric power. Chinese government officials say it will lead to increased economic development in cities near the dam. And China says the terrible floods caused by the Yangtze will be memories of the past. Плотина образует огромное озеро [водохранилище] приблизительно шестьсот тридцать два квадратных километра. Некоторые критики говорят [заявляют], что плотина [точнее водохранилище] будет вредить окружающей среде и нанесет урон историческим районам. Более одного миллиона людей должны будут переселиться прежде, чем [строительство] плотины будет закончено. Законченная [готовая] плотина будет производить большое количество электроэнергии. Должностные лица китайского правительства говорят, что это будет вести к увеличенному [повышенному] экономическому развитию в городах около плотины. И Китай говорит [заявляет], что ужасные наводнения, причиняемые рекой Янцзы, будут воспоминаниями прошлого.
By Paul Thompson, VOA, Broadcast: September 8, 2004  
1. series - мн. - series - ряд тж. мат. последовательность; серия, полоса (множество повторяющихся или схожих событий, фактов, эпизодов и т.п.); выпуск, комплект, серия.
2. shipping companies - компаний, занимающихся перевозкой грузов морским путем.
3. it is the fastest crossing from the Atlantic Ocean to the Indian Ocean - через него проходит самый короткий путь из Атлантического океана в Индийский Океан; досл. - он является наибыстрейшим пересечением из Атлантического океана в Индийский Океан.
4. overland - сухопутный; проходящий целиком или большей частью по суше; по суше; на суше.
5. DOE - сокр. от  Department of Energy - министерство энергетики.
6. device - устройство, приспособление; механизм; аппарат, машина, прибор; метод, методика, способ; план, проект, схема; затея, уловка.
7. Chunnel - сокр. от слов  chanel - канал и tunnel - тоннель.
8. Two of the tunnels carry trains - По двум из тоннелей идут поезда; досл. - два из тоннелей несут поезда.
9. in the early eighteen hundreds - в начале девятнадцатого века; досл. - в ранние 1800-ые; eighteen hundreds - восемнадцать сотен.
10. However it was never a serious idea - однако, она никогда не воспринималась как серьезная идея; досл. - однако, это не была никогда серьезная идея.
11. technology - техника; технические и прикладные науки; технология.
12. English Channel - пролив Ла-Манш.
13. gorge - горло, глотка, пасть; зоб (у сокола); узкое ущелье, теснина.

(C) The English-Russian World newspaper - WWW.ERW.ULN.RU

СТАТЬЯ ОПУБЛИКОВАНА ПО ПРОСЬБАМ ЧИТАТЕЛЕЙ.
Внимание!  Если вы хотите
, чтобы в рассылке была опубликована какая-либо статья, ранее напечатанная в газете,
просто пришлите заголовок статьи
: erw@list.ru
Анонсы статей можно посмотреть здесь.

А только наши подписчики узнают о том что:
По вопросам подписки обращайтесь по е-mail - erw@list.ru

Bush Orders the CIA To Hire More Spies
Буш приказывает ЦРУ нанять на работу больше шпионов

President Bush has ordered CIA Director Porter J. Goss to increase by 50 percent the number of qualified CIA clandestine operators and intelligence analysts, an ambitious step that would mean the hiring and training of several thousand new personnel in coming years. Президент Буш дал распоряжение [приказал] директору ЦРУ Портеру Дж. Госсу, чтобы тот увеличил на 50 процентов число квалифицированных тайных сотрудников [агентов] ЦРУ и разведаналитиков, что является амбициозным [претенциозным] шагом, который будет означать наем на работу и обучение нескольких тысяч [человек] нового персонала в наступающие [ближайшие] годы.
Bush also ordered the doubling of CIA officers involved in research and development "to find new ways to bring science to bear in the war on terrorism, the proliferation of WMD [weapons of mass destruction] and against new and emerging threats." In the presidential order, dated Nov. 18 and released by the White House yesterday, Bush also called for a 50 percent increase in the number of CIA officers proficient in "mission-critical languages" such as Arabic. Буш также приказал удвоить количество служащих [сотрудников] ЦРУ, вовлеченных в исследования и разработки "чтобы найти новые способы привлечения [использования] науки, [помогающие] выстоять в войне с терроризмом, [в борьбе против] распространения оружия массового разрушения, а также против новых и возникающих угроз". В президентской директиве, датированной 18 ноября [2004] и выпущенной [опубликованной] Белым домом вчера, Буш также призвал к увеличению на 50% числа офицеров [сотрудников] ЦРУ, имеющих знания и опыт владения языками характерными для районов мира, где проводятся военные и другие операции, таких как арабский язык.

Can the planet feed us?
Может ли планета прокормить нас?

As part of Planet Under Pressure, a BBC News series looking at some of the biggest environmental problems facing humanity, Alex Kirby explores the challenge of feeding the world without destroying the planet. Как часть серии радиопередач BBC News под названием "Планета под гнетом", рассматривающей наиболее важные проблемы окружающей среды, стоящие перед человечеством, Алекс Кирби исследует вызов [сложную проблему] обеспечения продовольствием [человечества] без разрушения планеты [без вреда для планеты].
The proportion of hungry people is coming down Доля голодающих людей снижается
More of us are eating more and better than ever before. Все большее количество из нас едят [питаются] больше и лучше, чем когда-либо прежде.

Fulbright Program
Программа Фулбрайта

EDUCATION ОБРАЗОВАНИЕ
We continue our series of reports for students who want to come to the United States to attend a college or university. Today we tell about the Fulbright Program. It gives Americans a chance to study, teach or do research in other countries. And it gives people in other countries a chance to do the same in the United States. Мы продолжаем нашу серию сообщений для студентов, которые хотят прибыть [приехать] в Соединенные Штаты, чтобы посещать колледж или университет. Сегодня мы рассказываем о Программе Фулбрайта. Эта [программа] дает [предоставляет] американцам шанс [возможность] учиться, преподавать или проводить исследования в других странах. А также она дает людям [гражданам] других стран возможность делать то же самое в Соединенных Штатах.
Those who take part in this program are called Fulbright scholars. Fulbright scholars receive enough money to pay for travel, education and living costs. The program is paid for by the United States government, governments of other countries and private groups. Тех, кто принимают участие в этой программе, называют стипендиатами Фулбрайта. Стипендиаты Фулбрайта получают достаточно денег, чтобы оплатить поездку [дорогу к месту обучения], образование [обучение] и затраты на проживание [жилье, питание и др.]. Программа оплачивается [финансируется] правительством Соединенных Штатов, правительствами других стран и частными группами.

Russian call for Mars volunteers
Русские набирают добровольцев для марсианской программы

Russia last tried to send an orbiter probe to Mars in 1996 Россия последний раз пыталась послать орбитальный космический зонд к Марсу в 1996 году
Russian scientists are selecting volunteers to be locked in a capsule for 500 days to test plans for a trip to Mars. The mock mission is designed to simulate the tough conditions of a space trip to the Red Planet. Российские ученые отбирают добровольцев, которые будут заперты в капсуле в течение 500 дней, чтобы [провести] испытания в соответствии с проектами путешествия [полете] к Марсу. Имитационный полет предназначен для моделирования жестких [суровых] условий космического путешествия на красную планету.
A team of six men will be physically cut off from the outside world to test equipment intended to make them self-sufficient for long periods. Команда из шести человек будет физически отрезана от внешнего мира, чтобы испытать оборудование, предназначенное для того, чтобы сделать их самостоятельными [независимыми] в течение длительных периодов.

Taipei 101: A view from the top
Тайпей 101 - вид с самого верха

It's not often that you get to stand - literally - on the roof of the world. Не часто Вам приходиться стоять, буквально, на крыше мира.
But I've done it and I can tell you that it's pretty windy. And if like me you don't have a head for heights, it's best not to look down. Но я сделал это, и я могу сообщить вам, что там довольно ветрено. И если, подобно мне, вы не переносите высоты, то лучше не смотреть вниз.
I was recently given a sneak preview of the view from the top of the 508-m tall Taipei 101 building, which opened on Friday in time to host the New Year Countdown. Мне недавно [в ходе предварительного знакомства с башней] дали посмотреть с высоты пятисот восьмиметрового высотного здания "Тайпей 101", которое открылось в пятницу во время приема в нем гостей по случаю встречи Нового Года [2005].
At 101 storeys high, it beats its nearest rival the Petronas Towers in Malaysia by more than 50m, to become the world's tallest building. При высоте в 101 этаж, это [здание] побеждает [превосходит] его ближайшего соперника Petronas Towers в Малайзии больше чем на 50 метров, став высочайшим зданием мира.

Airbus unveils giant A380 plane
Консорциум ЭЙРБАС торжественно представляет гигантский самолет A380

Its wingspan is almost as wide as a football pitch is long Его размах крыльев почти такой же широкий как длина футбольного поля
Tuesday's official unveiling of the enormous Airbus A380 will be a milestone in aviation history. The ceremony will mark more than a decade of development of what is widely seen as a triumph of design and engineering. Официальное торжественное представление во вторник огромного аэробуса A380 будет вехой в истории авиации. Церемония отметит более чем десятилетие создание того, что широко [всеми] рассматривается [осознается] как триумф замысла и инженерного искусства [технического воплощения].
For consumers, it maps out the future of air travel, or at least the version touted by Airbus. For Airbus, it cements its position as the world's leading builder of civilian aircraft. Для потребителей [авиапассажиров], это [событие] намечает план [раскрывает перспективы] будущего авиапутешествия, иначе как минимум вариант воздушного путешествия, рекламируемого ЭЙРБАСом. Для ЭЙРБАСа, оно цементирует [укрепляет] его положение как ведущего мирового строителя [самолетов для] гражданской авиации.

По вопросам подписки обращайтесь по е-mail - erw@list.ru

Архив выпусков: http://subscribe.ru/archive/job.lang.engrusworld/index.html

 

Мы будем очень признательны если Вы упомяните адрес нашего сайта ( WWW.ERW.ULN.RU
в своих публикациях и подпишите Ваших друзей на нашу рассылку. 
Просто введите e-mail Вашего друга и нажмите [ОК]:
Рассылки Subscribe.Ru
Новости газеты "Англо-Русский Мир"

Так выглядят наши номера в печатной версии
 
По вопросам подписки обращайтесь по е-mail - erw@list.ru

Подписка на газету "Англо-Русский Мир" 
может быть оформлена в любом почтовом отделении, с любого месяца,  
по подписному каталогу агентства "Роспечать" (красный), индекс газеты -
82016 (стр.70)
и по каталогу Пресса России (зеленый), индекс - 31788 (стр. 91).
По вопросам подписки обращайтесь по е-mail - erw@list.ru

Принимается адресная подписка на газету в редакции.
Цена подписки на газету "Англо-русский мир", включая стоимость пересылки почтой по России:
6 месяцев - 95 руб. 04 коп., 12 месяцев - 190 руб. 08 коп.

Вы можете приобрести любые предыдущие номера газеты за 1999 - 2004 годы. 
Цена одного экземпляра - 15 руб. 84 коп.

При переводе денег через Сбербанк
пишите свои почтовый индекс, адрес, фамилию и.о. печатными буквами.

Подробности о подписке внизу на страницах: www.erw.uln.ru
Советы, вопросы, пожелания: erw@list.ru

Hosted by uCoz